Пристально глядя ему в глаза, он сказал: |
"The convulsions were of a peculiar violence, Dr. Wilkins. |
- Характер конвульсий был весьма странным. |
I am sorry you were not here in time to witness them. |
Жаль, что вы опоздали и не видели. |
They were quite-tetanic in character." "Ah!" said Dr. Wilkins wisely. |
Это было похоже на столбняк. |
"I should like to speak to you in private," said Dr. Bauerstein. He turned to John. |
Я бы хотел поговорить с вами наедине, - сказал Бауэрстайн. - Он повернулся к Джону: |
"You do not object?" |
- Вы не возражаете? |
"Certainly not." |
- Конечно, нет. |
We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us. |
Все вышли в коридор, оставив их вдвоем. Было слышно, как изнутри заперли дверь. |
We went slowly down the stairs. |
Мы медленно спустились вниз. |
I was violently excited. I have a certain talent for deduction, and Dr. Bauerstein's manner had started a flock of wild surmises in my mind. |
Я был очень взбудоражен: от моего пытливого взора не ускользнула странность поведения доктора Бауэрстайна, и это породило в моей разгоряченной голове множество догадок. |
Mary Cavendish laid her hand upon my arm. |
Мэри Кавендиш взяла меня за руку. |
"What is it? |
- Что происходит? |
Why did Dr. Bauerstein seem so-peculiar?" |
Почему доктор Бауэрстайн ведет себя так необычно? |
I looked at her. |
Я посмотрел ей в глаза. |
"Do you know what I think?" |
- Знаете, что я думаю? |
"What?" |
-Что? |
"Listen!" I looked round, the others were out of earshot. I lowered my voice to a whisper. |
- Слушайте. - Я понизил голос до шепота и, убедившись, что рядом никого нет, продолжал: |
"I believe she has been poisoned! |
- Я уверен, что ее отравили. |
I'm certain Dr. Bauerstein suspects it." |
Не сомневаюсь, что доктор Бауэрстайн подозревает именно это. |
"What?" She shrank against the wall, the pupils of her eyes dilating wildly. |
- Что?! - Глаза Мэри округлились от ужаса. |
Then, with a sudden cry that startled me, she cried out: |
Она попятилась к стене и вдруг издала страшный вопль: |
"No, no-not that-not that!" |
- Нет! Нет! Нет!!! Этого не может быть! |
And breaking from me, fled up the stairs. |
От неожиданности я вздрогнул. |
I followed her, afraid that she was going to faint. |
Мэри бросилась вверх по лестнице, я побежал следом, боясь, что она лишится чувств. |
I found her leaning against the bannisters, deadly pale. |
Когда я догнал ее, миссис Кавендиш стояла прислонившись к перилам. Лицо ее покрывала смертельная бледность. |
She waved me away impatiently. |
Отстранившись от меня, она произнесла: |
"No, no-leave me. I'd rather be alone. |
"Нет, нет, прошу вас, оставьте меня. |
Let me just be quiet for a minute or two. |
Мне надо немного побыть одной и успокоиться. |
Go down to the others." |
Идите вниз". |
I obeyed her reluctantly. |
Нехотя я подчинился. |
John and Lawrence were in the dining-room. I joined them. |
Спустившись, увидел в столовой Джона и Лоуренса. |
We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying: |
Некоторое время мы молчали, затем я сказал то, что было, наверное, у всех на уме: |
"Where is Mr. Inglethorp?" |
-Где мистер Инглторп? |
John shook his head. |
Джон пожал плечами: |
"He's not in the house." |
"В доме его нет". |
Our eyes met. |
Наши глаза встретились. |
Where was Alfred Inglethorp? |
Где был Альфред Инглторп? |
His absence was strange and inexplicable. |
Его отсутствие было очень странным. |
I remembered Mrs. Inglethorp's dying words. |
Я вспомнил последние слова миссис Инглторп. |
What lay beneath them? |
Что они означали? |
What more could she have told us, if she had had time? |
Что бы она сказала, если бы умерла несколькими минутами позже? |
At last we heard the doctors descending the stairs. |
Наконец сверху послышались шаги. Оба доктора спустились вниз. |
Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm. Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged. Dr. Wilkins was the spokesman for the two. He addressed himself to John: |
Доктор Уилкинс был очень взволнован, хотя и пытался скрыть это. Он обратился к Джону с необычайно торжественным и важным видом: |
"Mr. Cavendish, I should like your consent to a postmortem." |
"Мистер Кавендиш, мне требуется ваше разрешение на вскрытие". |
"Is that necessary?" asked John gravely. A spasm of pain crossed his face. |
- Неужели это необходимо? - с дрожью в голосе спросил Джон, и его лицо передернулось.
|