He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own. |
Два года назад он женился и теперь жил в Стайлз вместе с супругой, хотя я сильно подозреваю, что он предпочел бы получить от матери большее содержание и обзавестись собственным домом. |
Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings. |
Однако миссис Кавендиш была из породы людей, которые строят жизненные планы не только для себя, но и для окружающих, и имела все основания предполагать, что не встретит с их стороны никаких возражений: ведь у нее был самый сильный аргумент - деньги. |
"No." |
- Нет. |
"Oh, I suppose she was after your time. |
- Да, видимо, ее еще тогда у нас не было. |
She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! |
Она компаньонка матери, скорее, даже ее советчица во всех делах. Все знает, все умеет! |
A great sport-old Evie! |
Эта Эви для нас просто находка. |
Not precisely young and beautiful, but as game as they make them." |
Конечно, не красавица и не первой молодости, но в доме она буквально незаменима. |
"You were going to say--?" |
-Ты говорил о... |
"Oh, this fellow! |
- Да, я говорил об этом типе. |
He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie's, though she didn't seem particularly keen to acknowledge the relationship. |
В один прекрасный день он неожиданно свалился к нам на голову и заявил, что он троюродный брат Эви или что-то в этом роде. Она не выглядела особенно счастливой от встречи с родственничком. |
The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. |
Было сразу видно, что этот тип ей абсолютно чужд. |
He's got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! |
У него, кстати, огромная черная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки! |
But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary-you know how she's always running a hundred societies?" |
Но мамаша сразу сочувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарем. Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ. |
I nodded. |
Я кивнул. |
"Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. |
- Вот, вот. А война превратила сотни в тысячи! |
No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! |
Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба. |
The fellow must be at least twenty years younger than she is! |
Он же лет на двадцать моложе ее! |
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are-she is her own mistress, and she's married him." |
Это просто откровенная охота за наследством. Но что поделаешь... она никого и слушать не хотела -вышла за него замуж, и все тут! |
"It must be a difficult situation for you all." |
- Да, ситуация у вас не из приятных... |
"Difficult! |
- Не из приятных? |
It's damnable!" |
Да это просто кошмар! |
Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. |
Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей. |