- Друг мой, вы очень взволнованы. |
Presently, when we are calmer, we will arrange the facts, neatly, each in his proper place. We will examine-and reject. |
Успокойтесь и давайте вместе проанализируем имеющиеся факты. Попробуем выстроить их в определенном порядке. |
Those of importance we will put on one side; those of no importance, pouf!"-he screwed up his cherub-like face, and puffed comically enough-"blow them away!" |
Те, что важны для нас, следует запомнить, а те, что нет, - он надул щеки и комично фыркнул, -п-у-у-ф... Мы сразу отбросим. |
"That's all very well," I objected, "but how are you going to decide what is important, and what isn't? |
- Все это звучит прекрасно, но как мы узнаем, какие факты отбрасывать? |
That always seems the difficulty to me." |
По-моему, в этом и заключается главная трудность. |
Poirot shook his head energetically. |
Но у Пуаро было другое мнение. |
He was now arranging his moustache with exquisite care. |
Задумчиво поглаживая усы, он произнес: |
"Not so. Voyons! |
- Отнюдь нет, друг мой. |
One fact leads to another-so we continue. Does the next fit in with that? A merveille! |
Судите сами: один факт ведет к другому, получается цепочка, в которой каждое-звено связано с предыдущим. |
Good! We can proceed. This next little fact-no! Ah, that is curious! |
Если какой-то факт не связывается с предыдущим, это означает, что надо искать потерянное звено. |
There is something missing-a link in the chain that is not there. We examine. We search. And that little curious fact, that possibly paltry little detail that will not tally, we put it here!" He made an extravagant gesture with his hand. "It is significant! It is tremendous!" |
Может быть, оно окажется какой-то незначительной деталью, но мы обязательно находим ее, восстанавливаем обрыв в цепочке и идем дальше. - Он многозначительно поднял палец. - Вот в этом, друг мой, и заключается главная трудность. |
"Y-es-" |
- Д-да, вы правы... |
"Ah!" Poirot shook his forefinger so fiercely at me that I quailed before it. |
Пуаро, погрозив пальцем, добавил: |
"Beware! Peril to the detective who says: 'It is so small-it does not matter. It will not agree. I will forget it.' |
"И горе тому детективу, который отбрасывает факты, пусть самые ничтожные, если они не связываются с другими. |
That way lies confusion! |
Подобный путь ведет в тупик. |
Everything matters." |
Помните, любая мелочь имеет значение!" |
"I know. You always told me that. |
- Да-да, вы всегда говорили мне об этом. |
That's why I have gone into all the details of this thing whether they seemed to me relevant or not." |
Вот почему я и старался припомнить все до малейшей детали, хотя некоторые из них не имеют, по-моему, отношения к делу. |
"And I am pleased with you. |
-И я доволен вами! |
You have a good memory, and you have given me the facts faithfully. |
У вас хорошая память, и вы действительно рассказали все, что помните. |
Of the order in which you present them, I say nothing-truly, it is deplorable! |
Не будем говорить о достойном сожаления беспорядке, в котором были изложены события. |
But I make allowances-you are upset. |
Я это прощаю: вы слишком возбуждены. |
To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance." |
Прощаю я и то, что не была упомянута одна, чрезвычайно важная деталь. |
"What is that?" I asked. |
- Какая? |
"You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night." |
- Вы не сказали, много ли съела миссис Инглторп вчера за ужином. |
I stared at him. |
Я посмотрел с сожалением на своего друга. |
Surely the war had affected the little man's brain. |
Война для него не прошла даром: бедняга явно немного тронулся. |
He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task. |
Пуаро тем временем с величайшей тщательностью чистил пальто и, казалось, был всецело поглощен этим занятием. |
"I don't remember," I said. "And, anyway, I don't see--" |
- Не помню, - пробормотал я, - и вообще, я не понимаю... |
"You do not see? |
-Вы не понимаете? |
But it is of the first importance." |
Это же очень важно. |
"I can't see why," I said, rather nettled. "As far as I can remember, she didn't eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural." |
- Не вижу здесь ничего важного - сказал я с раздражением. - Мне кажется, она ела совсем немного, ведь миссис Инглторп была сильно расстроена и ей было, видимо, не до еды. |
"Yes," said Poirot thoughtfully, "it was only natural." |
- Да, - задумчиво произнес Пуаро, - ей было не до еды. |
He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me. |
Он вынул из бюро небольшой чемоданчик и сказал: |
"Now I am ready. We will proceed to the chateau, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me." With a deft gesture, he rearranged it. |
"Теперь все готово, и я хотел бы немедленно отправиться в усадьбу, чтобы увидеть все своими глазами... Простите, друг мой, вы одевались в спешке и небрежно завязали галстук.
|