We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew. |
Пройдя через деревню, мы свернули в парк, Пуаро остановился и печально взглянул на тихо покачивающиеся деревья, на траву, в которой еще блестели последние капли росы, и со вздохом сказал. |
"So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief." |
"Здесь все так тихо, так обворожительно, а где-то совсем рядом..." |
He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze. |
Пуаро внимательно посмотрел на меня, и я покраснел под его долгим взглядом. |
Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great? |
Так ли уж близкие миссис Инглторп оплакивают ее кончину? Так ли уж они убиты горем? |
I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. |
Нельзя сказать, что окружающие обожали миссис Инглторп. |
Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted. |
Ее смерть была скорее, происшествием, которое всех потрясло, выбило из колеи, но не причинило подлинного страдания. |
Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely. |
Пуаро как будто прочел мои мысли: он мрачно кивнул и сказал: |
"No, you are right," he said, "it is not as though there was a blood tie. |
"Да, вы правы, и чувствуется, что между ними не было кровного родства. |
She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells-always remember that-blood tells." |
Она была очень добра к братьям Кавендишам, но все же она не была для них родной матерью, а главное - это кровь, запомните, друг мой, главное - это кровь". |
"Poirot," I said, "I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? |
- Пуаро, мне хотелось бы все-таки узнать, почему вы так заинтересовались аппетитом миссис Инглторп? |
I have been turning it over in my mind, but I can't see how it has anything to do with the matter?" |
Я все время думаю об этом и не могу донять, почему это вас так волнует? |
He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said: |
Несколько минут Пуаро шел молча. Наконец он сказал: |
"I do not mind telling you-though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. |
- Вы знаете, что не в моих правилах что-либо объяснять, пока дело не закончилось, но на этот раз я сделаю исключение. |
The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee." |
Итак, на данный момент предполагается, что миссис Инглторп была отравлена стрихнином, который подмешали ей в кофе. |
"Yes?" |
-Да. |
"Well, what time was the coffee served?" |
- Хорошо, в какое время подали кофе? |
"About eight o'clock." |
- Около восьми. |
"Therefore she drank it between then and half-past eight-certainly not much later. |
- Следовательно, она выпила кофе между восемью и половиной девятого, не позже. |
Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. |
Но стрихнин ведь действует очень быстро, примерно через час. |
Yet, in Mrs. Inglethorp's case, the symptoms do not manifest themselves until five o'clock the next morning: nine hours! |
А у миссис Инглторп симптомы отравления появились в пять утра, то есть через девять-часов! |
But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. |
Однако, если в момент отравления человек плотно поел, то это может отсрочить действие яда, хотя вряд ли так надолго. |
But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! |
Вы утверждаете, что она съела за ужином очень мало, а симптомы тем не менее проявляются лишь утром. |
Now that is a curious circumstance, my friend. |
Все, это, друг мой, довольно странно. |
Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it." |
Возможно, вскрытие что-нибудь и прояснит, а пока запомним этот факт. |
As we neared the house, John came out and met us. |
Когда мы подошли к усадьбе, Джон вышел нам навстречу. |
His face looked weary and haggard. |
Он выглядел очень утомленным. |
"This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. |
- Это ужасно неприятная история, мсье Пуаро. |
"Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?" |
Надеюсь, Хастингс сказал вам, что мы хотели бы избежать скандала? |
"I comprehend perfectly." |
- Я вас прекрасно понимаю. |
"You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon."
|