Выбрать главу
"Ca y est! Вот так! Now, shall we start?" Теперь можно идти".
We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew. Пройдя через деревню, мы свернули в парк, Пуаро остановился и печально взглянул на тихо покачивающиеся деревья, на траву, в которой еще блестели последние капли росы, и со вздохом сказал.
"So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief." "Здесь все так тихо, так обворожительно, а где-то совсем рядом..."
He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze. Пуаро внимательно посмотрел на меня, и я покраснел под его долгим взглядом.
Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great? Так ли уж близкие миссис Инглторп оплакивают ее кончину? Так ли уж они убиты горем?
I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. Нельзя сказать, что окружающие обожали миссис Инглторп.
Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted. Ее смерть была скорее, происшествием, которое всех потрясло, выбило из колеи, но не причинило подлинного страдания.
Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely. Пуаро как будто прочел мои мысли: он мрачно кивнул и сказал:
"No, you are right," he said, "it is not as though there was a blood tie. "Да, вы правы, и чувствуется, что между ними не было кровного родства.
She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells-always remember that-blood tells." Она была очень добра к братьям Кавендишам, но все же она не была для них родной матерью, а главное - это кровь, запомните, друг мой, главное - это кровь".
"Poirot," I said, "I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? - Пуаро, мне хотелось бы все-таки узнать, почему вы так заинтересовались аппетитом миссис Инглторп?
I have been turning it over in my mind, but I can't see how it has anything to do with the matter?" Я все время думаю об этом и не могу донять, почему это вас так волнует?
He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said: Несколько минут Пуаро шел молча. Наконец он сказал:
"I do not mind telling you-though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. - Вы знаете, что не в моих правилах что-либо объяснять, пока дело не закончилось, но на этот раз я сделаю исключение.
The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee." Итак, на данный момент предполагается, что миссис Инглторп была отравлена стрихнином, который подмешали ей в кофе.
"Yes?" -Да.
"Well, what time was the coffee served?" - Хорошо, в какое время подали кофе?
"About eight o'clock." - Около восьми.
"Therefore she drank it between then and half-past eight-certainly not much later. - Следовательно, она выпила кофе между восемью и половиной девятого, не позже.
Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. Но стрихнин ведь действует очень быстро, примерно через час.
Yet, in Mrs. Inglethorp's case, the symptoms do not manifest themselves until five o'clock the next morning: nine hours! А у миссис Инглторп симптомы отравления появились в пять утра, то есть через девять-часов!
But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. Однако, если в момент отравления человек плотно поел, то это может отсрочить действие яда, хотя вряд ли так надолго.
But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! Вы утверждаете, что она съела за ужином очень мало, а симптомы тем не менее проявляются лишь утром.
Now that is a curious circumstance, my friend. Все, это, друг мой, довольно странно.
Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it." Возможно, вскрытие что-нибудь и прояснит, а пока запомним этот факт.
As we neared the house, John came out and met us. Когда мы подошли к усадьбе, Джон вышел нам навстречу.
His face looked weary and haggard. Он выглядел очень утомленным.
"This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. - Это ужасно неприятная история, мсье Пуаро.
"Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?" Надеюсь, Хастингс сказал вам, что мы хотели бы избежать скандала?
"I comprehend perfectly." - Я вас прекрасно понимаю.
"You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon."