Выбрать главу
- Видите ли, пока у нас нет никаких фактов, одни только подозрения. "Precisely. -Вот именно. It is a matter of precaution only." Но на всякий случай будем осторожны. John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so. Джон достал из портсигара сигарету и посмотрел на меня. "You know that fellow Inglethorp is back?" -Ты знаешь, что этот тип вернулся? "Yes. I met him." - Да, я встретил его по дороге. John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly. Он бросил спичку в ближайшую клумбу, но Пуаро, который не мог вынести подобного зрелища, нагнулся и тщательно закопал ее. "It's jolly difficult to know how to treat him." - Никто не знает, как себя с ним вести. "That difficulty will not exist long," pronounced Poirot quietly. - Скоро узнаете, - тихо пробормотал Пуаро. John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. Джон удивленно взглянул на него, не совсем понимая смысл этой загадочной фразы. He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me. Он протянул мне два ключа, которые получил от доктора Бауэрстайна. "Show Monsieur Poirot everything he wants to see." - Покажи мсье Пуаро все, что его интересует. "The rooms are locked?" asked Poirot. - Разве комнаты заперты?
"Dr. Bauerstein considered it advisable." - Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо.
Poirot nodded thoughtfully. Пуаро задумчиво кивнул.
"Then he is very sure. - Он весьма предусмотрителен.
Well, that simplifies matters for us." Что ж, это сильно облегчает нашу задачу.
We went up together to the room of the tragedy. Мы пошли в комнату миссис Инглторп.
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it. Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. - А - дверь в коридор. - В - дверь в комнату Альфреда Инглторпа. - С - дверь в комнату Цинции.
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты.
He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики.
Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance. Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность.
"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?" - Друг мой, что вы там застыли как изваяние?
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks. Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу.
"Foot-marks? - Следы?!
But what an idea! Вот так улика!
There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы.
No, come here and aid me in my search. Лучше идите сюда и помогите мне.
I will put down my little case until I need it." Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время.
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor. Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро.
"Eh voila une table!" cried Poirot. Чемоданчик заскользил и свалился на пол.
"Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort." - Ну и столик! - воскликнул Пуаро. - Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме.
After which piece of moralizing, he resumed his search. Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты.
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из ее замочка торчал ключ.
He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. Пуаро вынул его и многозначительно передал мне.
I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle. Я не нашел в нем ничего достойного внимания: это был вполне обыкновенный ключ, надетый на небольшое проволочное кольцо.
Next, he examined the framework of the door we had broken in, assuring himself that the bolt had really been shot. Затем мой друг осмотрел раму выломанной двери, дабы убедиться, что она была действительно заперта на засов.