"Dr. Bauerstein considered it advisable." |
- Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо. |
Poirot nodded thoughtfully. |
Пуаро задумчиво кивнул. |
"Then he is very sure. |
- Он весьма предусмотрителен. |
Well, that simplifies matters for us." |
Что ж, это сильно облегчает нашу задачу. |
We went up together to the room of the tragedy. |
Мы пошли в комнату миссис Инглторп. |
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it. |
Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. - А - дверь в коридор. - В - дверь в комнату Альфреда Инглторпа. - С - дверь в комнату Цинции. |
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. |
Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты. |
He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. |
Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики. |
Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance. |
Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность. |
"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?" |
- Друг мой, что вы там застыли как изваяние? |
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks. |
Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу. |
"Foot-marks? |
- Следы?! |
But what an idea! |
Вот так улика! |
There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? |
Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы. |
No, come here and aid me in my search. |
Лучше идите сюда и помогите мне. |
I will put down my little case until I need it." |
Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время. |
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor. |
Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро. |
"Eh voila une table!" cried Poirot. |
Чемоданчик заскользил и свалился на пол. |
"Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort." |
- Ну и столик! - воскликнул Пуаро. - Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме. |
After which piece of moralizing, he resumed his search. |
Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты. |
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. |
Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из ее замочка торчал ключ. |