Выбрать главу
Then he went to the door opposite leading into Cynthia's room. Затем он подошел к двери, ведущей в комнату Цинции. That door was also bolted, as I had stated. Как я уже говорил, она была тоже заперта. However, he went to the length of unbolting it, and opening and shutting it several times; this he did with the utmost precaution against making any noise. Пуаро отодвинул засов и несколько раз осторожно открыл и закрыл дверь, стараясь не произвести при этом ни малейшего шума. Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention. Неожиданно что-то привлекло его внимание на самом засове. He examined it carefully, and then, nimbly whipping out a pair of small forceps from his case, he drew out some minute particle which he carefully sealed up in a tiny envelope. Мой друг тщательно осмотрел его, затем быстро вынул из своего чемоданчика маленький пинцет и, ловко подцепив какой-то волосок, аккуратно положил его в небольшой конверт. On the chest of drawers there was a tray with a spirit lamp and a small saucepan on it. A small quantity of a dark fluid remained in the saucepan, and an empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it. На комоде стоял поднос со спиртовкой и ковшиком, в котором виднелись остатки коричневой жидкости. I wondered how I could have been so unobservant as to overlook this. Поразительно, как я не заметил их раньше! Here was a clue worth having. Это ведь настоящая улика! Poirot delicately dipped his finger into liquid, and tasted it gingerly. Пуаро обмакнул кончик пальца в коричневую жидкость и осторожно лизнул его. He made a grimace. Поморщившись, он сказал: "Coco-with-I think-rum in it." - Какао... смешанное с ромом.
He passed on to the debris on the floor, where the table by the bed had been overturned. Теперь Пуаро принялся осматривать осколки, валявшиеся возле перевернутого столика. A reading-lamp, some books, matches, a bunch of keys, and the crushed fragments of a coffee-cup lay scattered about. Рядом с разбитой вдребезги кофейной чашкой валялись спички, книги, связка ключей и настольная лампа. "Ah, this is curious," said Poirot. - Однако это довольно странно, - сказал Пуаро. "I must confess that I see nothing particularly curious about it." - Должен признаться, что не вижу здесь ничего странного. "You do not? - Неужели? Observe the lamp-the chimney is broken in two places; they lie there as they fell. Посмотрите-ка на лампу... - она раскололась на две части, и обе лежат рядом.
But see, the coffee-cup is absolutely smashed to powder." С другой стороны, чашка раздроблена на сотни маленьких осколков.
"Well," I said wearily, - Ну и что?
"I suppose some one must have stepped on it." Наверное, кто-то наступил на нее.
"Exactly," said Poirot, in an odd voice. "Some one stepped on it." - Вот именно, - как-то странно протянул Пуаро. -Кто-то наступил на нее.
He rose from his knees, and walked slowly across to the mantelpiece, where he stood abstractedly fingering the ornaments, and straightening them-a trick of his when he was agitated. Он встал с колен, подошел к камину и стал что-то обдумывать, машинально поправляя безделушки и выстраивая их в прямую линию - верный признак того, что он очень взволнован.
"Mon ami," he said, turning to me, "somebody stepped on that cup, grinding it to powder, and the reason they did so was either because it contained strychnine or-which is far more serious-because it did not contain strychnine!" - Друг мой, - произнес он наконец, - кто-то намеренно наступил на эту чашку, потому что в ней был стрихнин или, и это еще важнее, потому что в ней не было стрихнина!
I made no reply. I was bewildered, but I knew that it was no good asking him to explain. Я был заинтригован, но хорошо зная своего друга, решил пока ничего не спрашивать.
In a moment or two he roused himself, and went on with his investigations. Пуаро потребовалась еще пара минут, чтобы успокоиться и снова приступить к делу.
He picked up the bunch of keys from the floor, and twirling them round in his fingers finally selected one, very bright and shining, which he tried in the lock of the purple despatch-case. Подняв с пола связку ключей, он тщательно осмотрел их, затем выбрал один, выглядевший новее других, и вставил его в замок розовой папки.
It fitted, and he opened the box, but after a moment's hesitation, closed and relocked it, and slipped the bunch of keys, as well as the key that had originally stood in the lock, into his own pocket. Ключ подошел, но, едва приоткрыв папку, Пуаро тотчас же захлопнул ее и снова запер на ключ. Положив связку и ключ в карман, он сказал:
"I have no authority to go through these papers. But it should be done-at once!" - Пока я не имею права читать эти бумаги, но это должно быть сделано как можно скорее.
He then made a very careful examination of the drawers of the wash-stand. Crossing the room to the left-hand window, a round stain, hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly. Теперь мой друг приступил к осмотру шкафчика над умывальником, после чего подошел к левому окну и склонился над круглым пятном, которое на темно-коричневом ковре было едва различимо.