Dorcas was standing in the boudoir, her hands folded in front of her, and her grey hair rose in stiff waves under her white cap. She was the very model and picture of a good old-fashioned servant. |
Экономка слушала нас скрестив руки на груди, ее аккуратно уложенные седые волосы покрывала белоснежная шапочка, и весь облик Доркас являл собой образец идеальной служанки, которую уже редко найдешь в наши дни. |
In her attitude towards Poirot, she was inclined to be suspicious, but he soon broke down her defences. He drew forward a chair. |
Поначалу в глазах Доркас была некоторая подозрительность, но очень скоро Пуаро сумел завоевать ее расположение Пододвинув ей стул, мой друг сказал: |
"Pray be seated, mademoiselle." |
- Прошу вас, садитесь, мадемуазель. |
"Thank you, sir." |
- Благодарю вас, сэр. |
"You have been with your mistress many years, is it not so?" |
- Если не ошибаюсь, вы служили у миссис Инглторп много лет? |
"Ten years, sir." |
- Десять лет, сэр. |
"That is a long time, and very faithful service. |
- О, это немалый срок! |
You were much attached to her, were you not?" |
Вы были к ней весьма привязаны, не так ли? |
"She was a very good mistress to me, sir." |
- Она была ко мне очень добра, сэр. |
"Then you will not object to answering a few questions. |
- Тогда, думаю, вы согласитесь ответить на несколько моих вопросов. |
I put them to you with Mr. Cavendish's full approval." |
Естественно, я задаю их с полного одобрения мистера Кавендиша. |
"Oh, certainly, sir." |
- Да, сэр, конечно. |
"Then I will begin by asking you about the events of yesterday afternoon. |
- Тогда начнем с того, что произошло вчера днем. |
Your mistress had a quarrel?" |
Кажется, здесь был какой-то скандал? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
But I don't know that I ought--" Dorcas hesitated. |
Однако не знаю, есть ли у меня право... - Доркас запнулась. |
Poirot looked at her keenly. "My good Dorcas, it is necessary that I should know every detail of that quarrel as fully as possible. |
- Милая Доркас, мне совершенно необходимо знать, что произошло, причем в мельчайших подробностях. |
Do not think that you are betraying your mistress's secrets. Your mistress lies dead, and it is necessary that we should know all-if we are to avenge her. Nothing can bring her back to life, but we do hope, if there has been foul play, to bring the murderer to justice." |
И не думайте, что вы выдаете секреты вашей хозяйки: она мертва, и ничто уже не вернет ее к жизни. С другой стороны, если в этой смерти кто-то виновен, то наш долг привлечь преступника к суду. Но для этого мне надо знать все. |
"Amen to that," said Dorcas fiercely. |
- И да поможет вам господь - торжественно добавила Доркас. - Хорошо. |
"And, naming no names, there's one in this house that none of us could ever abide! |
Не называя никого по имени, я скажу, что среди обитателей усадьбы есть человек, которого мы все ненавидим. |
And an ill day it was when first he darkened the threshold." |
Будь проклят тот день, когда он переступил порог нашего дома! |
Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked: |
Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал: |
"Now, as to this quarrel? |
- Но вернемся ко вчерашней ссоре, Доркас. |
What is the first you heard of it?" |
С чего все началось? |
"Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday--" |
- Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл... |
"What time was that?" |
-Во сколько это было? |
"I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way. Perhaps four o'clock-or it may have been a bit later. |
- Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было еще далеко. |
Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here. |
И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери. |
I didn't exactly mean to listen, but-well, there it is. I stopped. |
Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась. |
The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly. |
Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово. Она крикнула: |
'You have lied to me, and deceived me,' she said. |
"Ты лгал, бессовестно лгал мне!" |
I didn't hear what Mr. Inglethorp replied. He spoke a good bit lower than she did-but she answered: |
Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но ее слова я слышала отчетливо: |
'How dare you? |
"Да как ты мог? |
I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me! |
Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне!
|