Выбрать главу
The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it. От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда еще милю до Стайлз Корт. It was a still, warm day in early July. Стоял тихий июльский день. As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course. Глядя на эти спокойные поля Эссекса, зеленеющие под ласковым полуденным солнцем, было трудно представить, что где-то недалеко шла страшная война. I felt I had suddenly strayed into another world. Мне казалось, что я вдруг перенесся в другой мир. As we turned in at the lodge gates, John said: Когда мы свернули в садовые ворота, Джон сказал: "I'm afraid you'll find it very quiet down here, Hastings." "Брось, Хастингс, для тебя это слишком тихое место". "My dear fellow, that's just what I want." - Знаешь, дружище, больше всего на свете мне сейчас нужна именно тишина. "Oh, it's pleasant enough if you want to lead the idle life. - Ну и отлично. У нас тут все условия для праздного существования. I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms. Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами. My wife works regularly 'on the land'. Зато моя жена бывает на ферме постоянно. She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime. Каждый день с пяти утра и до самого завтрака она доит коров. It's a jolly good life taking it all round-if it weren't for that fellow Alfred Inglethorp!"
Да, и наша жизнь была бы прекрасна, если бы не этот чертов Альфред Инглторп. He checked the car suddenly, and glanced at his watch. Неожиданно он затормозил и взглянул на часы. "I wonder if we've time to pick up Cynthia. - Попробуем заехать за Цинцией. No, she'll have started from the hospital by now." Хотя нет, не успеем: она, видимо, уже ушла из госпиталя. "Cynthia! That's not your wife?" - Разве твою жену зовут Цинция? "No, Cynthia is a protegee of my mother's, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor. - Нет, это протеже моей матери. Мать Цинции была ее старой школьной подругой. Она вышла замуж за адвоката, занимавшегося какими-то темными делишками. He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless. Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане. My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now. Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас.
She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away." Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда.
As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house. Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку.
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach. Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась.
"Hullo, Evie, here's our wounded hero! - Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем.
Mr. Hastings-Miss Howard." Мистер Хастингс. Мисс Ховард.
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным.
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match-these last encased in good thick boots. Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью - загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве.
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style. Говорила она в какой-то телеграфной манере:
"Weeds grow like house afire. - С сорняками прямо беда.
Can't keep even with 'em. Shall press you in. Better be careful." Не успеваешь выполоть, появляются новые.
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded. - Я буду рад принести хоть какую-то пользу, -сказал я.
"Don't say it. - Не говорите так.
Never does. Никогда.
Wish you hadn't later." Не хочу этого слышать.
"You're a cynic, Evie," said John, laughing. "Where's tea to-day-inside or out?" - Вы слишком нетерпимы, Эви, - с улыбкой сказал Джон. - Где будем пить чай, в доме или на воздухе?
"Out. - На воздухе.
Too fine a day to be cooped up in the house." В такой день грех сидеть взаперти.