The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it. |
От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда еще милю до Стайлз Корт. |
It was a still, warm day in early July. |
Стоял тихий июльский день. |
As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course. |
Глядя на эти спокойные поля Эссекса, зеленеющие под ласковым полуденным солнцем, было трудно представить, что где-то недалеко шла страшная война. |
I felt I had suddenly strayed into another world. |
Мне казалось, что я вдруг перенесся в другой мир. |
As we turned in at the lodge gates, John said: |
Когда мы свернули в садовые ворота, Джон сказал: |
"I'm afraid you'll find it very quiet down here, Hastings." |
"Брось, Хастингс, для тебя это слишком тихое место". |
"My dear fellow, that's just what I want." |
- Знаешь, дружище, больше всего на свете мне сейчас нужна именно тишина. |
"Oh, it's pleasant enough if you want to lead the idle life. |
- Ну и отлично. У нас тут все условия для праздного существования. |
I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms. |
Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами. |
My wife works regularly 'on the land'. |
Зато моя жена бывает на ферме постоянно. |
She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime. |
Каждый день с пяти утра и до самого завтрака она доит коров. |
It's a jolly good life taking it all round-if it weren't for that fellow Alfred Inglethorp!" |
Да, и наша жизнь была бы прекрасна, если бы не этот чертов Альфред Инглторп. |
He checked the car suddenly, and glanced at his watch. |
Неожиданно он затормозил и взглянул на часы. |
"I wonder if we've time to pick up Cynthia. |
- Попробуем заехать за Цинцией. |
No, she'll have started from the hospital by now." |
Хотя нет, не успеем: она, видимо, уже ушла из госпиталя. |
"Cynthia! That's not your wife?" |
- Разве твою жену зовут Цинция? |
"No, Cynthia is a protegee of my mother's, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor. |
- Нет, это протеже моей матери. Мать Цинции была ее старой школьной подругой. Она вышла замуж за адвоката, занимавшегося какими-то темными делишками. |
He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless. |
Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане. |
My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now. |
Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас. |
She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away." |
Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда. |
As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house. |
Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку. |
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach. |
Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась. |
"Hullo, Evie, here's our wounded hero! |
- Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем. |
Mr. Hastings-Miss Howard." |
Мистер Хастингс. Мисс Ховард. |
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. |
Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным. |
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match-these last encased in good thick boots. |
Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью - загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве. |
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style. |
Говорила она в какой-то телеграфной манере: |
"Weeds grow like house afire. |
- С сорняками прямо беда. |
Can't keep even with 'em. Shall press you in. Better be careful." |
Не успеваешь выполоть, появляются новые. |
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded. |
- Я буду рад принести хоть какую-то пользу, -сказал я. |
"Don't say it. |
- Не говорите так. |
Never does. |
Никогда. |
Wish you hadn't later." |
Не хочу этого слышать. |
"You're a cynic, Evie," said John, laughing. "Where's tea to-day-inside or out?" |
- Вы слишком нетерпимы, Эви, - с улыбкой сказал Джон. - Где будем пить чай, в доме или на воздухе? |
"Out. |
- На воздухе. |
Too fine a day to be cooped up in the house." |
В такой день грех сидеть взаперти. |