A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us. |
Джон представил нас: |
"My wife, Hastings," said John. |
"Моя жена, Хастингс". |
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body-all these things are burnt into my memory. I shall never forget them. |
Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине. |
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John's invitation. |
Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона. |
Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. |
Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину еще прекрасней в моих глазах. |
An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist. |
К тому же она была еще и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале. |
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand: |
Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос: |
"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred? |
"Альфред, после чая не забудь написать княгине. |
I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself. |
Насчет второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер. |
Or shall we wait until we hear from the Princess? |
Или лучше дождаться ответа от княгини? |
In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. |
Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй. |
Then there's the Duchess-about the school fete." |
И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника". |
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply: |
В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп: |
"Yes, certainly. After tea will do quite well. |
"Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая. |
You are so thoughtful, Alfred dear." |
Милый мой, ты такой заботливый". |
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. |
Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом. |
A man followed her, a suggestion of deference in his manner. |
За ней почтительно следовал мужчина. |
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion. |
Миссис Инглторп бурно приветствовала меня: |
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. |
"Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам. |
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband." |
Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж". |
I looked with some curiosity at "Alfred darling". |
Я взглянул на "милого Альфреда". |
He certainly struck a rather alien note. |
С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами. |
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. |
Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел. |
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. |
У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить. |
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. |
Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато.
|