Выбрать главу
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said: Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым: "This is a pleasure, Mr. Hastings." "Очень приятно, мистер Хастингс". Then, turning to his wife: Затем, повернувшись к жене: "Emily dearest, I think that cushion is a little damp." "Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная". She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз. Strange infatuation of an otherwise sensible woman! Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины. With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать. Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала. Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели.
His watchful and attentive manner never varied. Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене.
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd. С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие.
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice: В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом:
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?" - Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс?
"No, before the war I was in Lloyd's." - Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда.
"And you will return there after it is over?" - И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война?
"Perhaps. - Не исключено.
Either that or a fresh start altogether." А может, возьму и начну все сначала.
Mary Cavendish leant forward. Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила:
"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?" - А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор?
"Well, that depends." - На такой вопрос сразу не ответишь.
"No secret hobby?" she asked. - Что, никаких тайных увлечений?
"Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd." У каждого ведь есть свое маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое.
"You'll laugh at me." - Боюсь, вы будете надо мной смеяться.
She smiled. Она улыбнулась.
"Perhaps." - Возможно.
"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!" - Что ж, я скажу. У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников.
"The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?" - По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс?
"Oh, Sherlock Holmes by all means. - Да, да, как Шерлок Холмс!
But really, seriously, I am awfully drawn to it. Нет, правда, меня все это очень привлекает.
I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. Однажды в Бельгии я познакомился с одним знаменитым сыщиком и благодаря ему буквально воспылал страстью к расследованиям.
He was a marvellous little fellow. Я искренне восхищался этим славным человеком.
He used to say that all good detective work was a mere matter of method. Он всегда говорил, что самое главное - это выбрать правильный метод расследования.
My system is based on his-though of course I have progressed rather further. Кстати, моя система базируется на его методах, но я их, конечно, развил и дополнил.
He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever." Да, это был забавный коротышка, страшный щеголь, однако на редкость сообразительный.