Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. |
За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели. |
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd. |
С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие. |
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice: |
В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом: |
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?" |
- Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс? |
"No, before the war I was in Lloyd's." |
- Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда. |
"And you will return there after it is over?" |
- И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война? |
"Perhaps. |
- Не исключено. |
Either that or a fresh start altogether." |
А может, возьму и начну все сначала. |
Mary Cavendish leant forward. |
Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила: |
"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?" |
- А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор? |
"Well, that depends." |
- На такой вопрос сразу не ответишь. |
"No secret hobby?" she asked. |
- Что, никаких тайных увлечений? |
"Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd." |
У каждого ведь есть свое маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое. |
"You'll laugh at me." |
- Боюсь, вы будете надо мной смеяться. |
She smiled. |
Она улыбнулась. |
"Perhaps." |
- Возможно. |
"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!" |
- Что ж, я скажу. У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников. |
"The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?" |
- По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс? |
"Oh, Sherlock Holmes by all means. |
- Да, да, как Шерлок Холмс! |
But really, seriously, I am awfully drawn to it. |
Нет, правда, меня все это очень привлекает. |
I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. |
Однажды в Бельгии я познакомился с одним знаменитым сыщиком и благодаря ему буквально воспылал страстью к расследованиям. |
He was a marvellous little fellow. |
Я искренне восхищался этим славным человеком. |
He used to say that all good detective work was a mere matter of method. |
Он всегда говорил, что самое главное - это выбрать правильный метод расследования. |
My system is based on his-though of course I have progressed rather further. |
Кстати, моя система базируется на его методах, но я их, конечно, развил и дополнил. |
He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever." |
Да, это был забавный коротышка, страшный щеголь, однако на редкость сообразительный.
|