"Like a good detective story myself," remarked Miss Howard. "Lots of nonsense written, though. |
- Люблю хорошие детективы, - сказала мисс Ховард. - Хотя написано много чепухи. |
Criminal discovered in last chapter. |
Убийцу разоблачают в последней главе. |
Every one dumbfounded. |
Все поражены. |
Real crime-you'd know at once." |
А в жизни преступник известен сразу. |
"There have been a great number of undiscovered crimes," I argued. |
- Однако много преступлений так и остались нераскрытыми, - возразил я. |
"Don't mean the police, but the people that are right in it. |
- Я говорю не о полиции, а о свидетелях преступлений. |
The family. |
Об их семьях. |
You couldn't really hoodwink them. |
Этих не одурачить. |
They'd know." |
Они все знают. |
"Then," I said, much amused, "you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you'd be able to spot the murderer right off?" |
- Вы хотите сказать, - с улыбкой проговорил я, -что если бы рядом с вами произошло преступление, скажем, убийство, то вы могли бы сразу определить, убийцу? |
"Of course I should. |
- Конечно! |
Mightn't be able to prove it to a pack of lawyers. But I'm certain I'd know. I'd feel it in my fingertips if he came near me." |
Как только он окажется возле меня, я это мгновенно почувствую. |
"It might be a 'she,'" I suggested. |
- А вдруг это будет "она"? |
"Might. |
- Возможно. |
But murder's a violent crime. |
Но для убийства нужна ужасная жестокость. |
Associate it more with a man." |
Это больше похоже на мужчину. |
"Not in a case of poisoning." Mrs. Cavendish's clear voice startled me. "Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected." |
- Однако не в случае отравления, - неожиданно раздался звонкий голос миссис Кавендиш. -Доктор Бауэрстайн говорил вчера, что, поскольку большинство врачей ничего не знают о мало-мальски редких ядах, то, возможно, сотни случаев отравления вообще прошли незамеченными. |
"Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp. "It makes me feel as if a goose were walking over my grave. |
- Ладно, Мэри, хватит. Что за ужасная тема для разговора, - воскликнула миссис Инглторп. - Мне кажется, что я уже в могиле. |
Oh, there's Cynthia!" |
А, вот и Цинция! |
A young girl in V. A. D. uniform ran lightly across the lawn. |
К нам весело бежала девушка в форме добровольного корпуса медицинской помощи. |
"Why, Cynthia, you are late to-day. |
- Что-то, Цинция, ты сегодня позднее обычного. |
This is Mr. Hastings-Miss Murdoch." |
Знакомьтесь, мистер Хастингс - мисс Мердок. |
Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. |
Цинция Мердок была цветущей юной девушкой, полной жизни и задора. |
She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. |
Она сняла свою маленькую форменную шапочку, и я был восхищен золотисто-каштановыми волнистыми локонами, упавшими ей на плечи. Цинция потянулась за чашкой, и белизна ее маленькой ручки тоже показалась мне очаровательной. |
With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty. |
Будь у нее темные глаза и ресницы, девушка была бы просто красавицей. |
She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me. |
Она уселась на траву рядом с Джоном. Я протянул ей блюдо с бутербродами и получил в ответ пленительную улыбку: |
"Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer." |
- Садитесь тоже на траву, так гораздо приятней. |
I dropped down obediently. |
Я послушно сполз со стула-и уселся рядом. |
"You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?" |
- Мисс Мердок, вы работаете в Тэдминстере? |
She nodded. |
Она кивнула. |
"For my sins." |
- Да, в наказание за грехи. |
"Do they bully you, then?" I asked, smiling. |
- Что, там с вами недостаточно учтивы? - спросил я с улыбкой. |
"I should like to see them!" cried Cynthia with dignity. |
- Хотела бы я тогда на них посмотреть, - с достоинством ответила Цинция. |
"I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'." |
- Моя двоюродная сестра работает сиделкой, и она просто в ужасе от медсестер. |
"I don't wonder. |
- Неудивительно. |
Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp-ly are! You've no idea! |
Они действительно кошмарны, мистер Хастингс, вы даже себе не представляете, какие они противные. |
But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary." |
Слава богу, что я работаю в амбулаторном пункте, а не сиделкой. |
"How many people do you poison?" I asked, smiling. |