Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать. |
"Evie? |
-Эви? |
Off?" |
Уехать? |
John nodded gloomily. |
Джон мрачно кивнул. |
"Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself." |
- Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама. |
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. |
Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид. |
She looked excited and determined, and slightly on the defensive. |
Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться. |
"At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!" |
- По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она. |
"My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!" |
- Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри. |
Miss Howard nodded grimly. |
Мисс Ховард мрачно кивнула. |
"True enough! |
- Все может быть! |
Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry. |
Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро. |
Don't mind if they've only sunk in a bit. |
Пускай. До нее хоть что-то дошло. |
Probably water off a duck's back, though. |
Хотя и в этом я не уверена. |
I said right out: |
Я ей прямо сказала: |
'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. |
"Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур. |
The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for. |
Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть. |
Money! |
И так понятно, что он женился только из-за денег. |
Well, don't let him have too much of it. |
Не давайте ему много. |
Farmer Raikes has got a very pretty young wife. |
У фермера Райкеса хорошенькая молодая женушка. |
Just ask your Alfred how much time he spends over there.' |
Спросите-ка своего Альфреда, сколько он на нее тратит?" |
She was very angry. |
Ух, как она разозлилась! |
Natural! |
Понятное дело! |
I went on, |
А я свое гну: |
'I'm going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you. |
"Я вас, Эмили, предупреждаю, хотите вы этого или нет, он вас придушит прямо в постели, как только рассмотрит хорошенько. |
He's a bad lot. |
Зря вы вышли за этого мерзавца. |
You can say what you like to me, but remember what I've told you. He's a bad lot!'" |
Можете говорить мне что угодно, но запомните мои слова: ваш муж - мерзавец!" |
"What did she say?" |
- А она что? |
Miss Howard made an extremely expressive grimace. |
Мисс Ховард сделала язвительную гримасу. |
"'Darling Alfred'-'dearest Alfred'-'wicked calumnies' -'wicked lies'-'wicked woman'-to accuse her 'dear husband'! |
- "Милый Альфред", "бесценный Альфред", "мерзкая клевета", "мерзкая ложь", "мерзкая женщина обвиняет ее бесценного мужа". |
The sooner I left her house the better. |
Нет, чем раньше я покину этот дом, тем лучше. |
So I'm off." |
Словом, я уезжаю. |
"But not now?" |
- Ну, не надо так сразу! Неужели вы уедете прямо сейчас? |
"This minute!" |
- Да, сию же минуту. |
For a moment we sat and stared at her. |
Несколько секунд мы сидели, молча уставившись на нее. |
Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. |
Наконец Джон решил, что дальнейшие уговоры бесполезны, и пошел справиться о поезде. |
His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it. |
За ним последовала его жена, продолжая что-то бормотать насчет миссис Инглторп и что надо бы ее убедить прислушаться к словам Эви. |
As she left the room, Miss Howard's face changed. She leant towards me eagerly. |
Когда она вышла из комнаты, выражение лица мисс Ховард изменилось, и она быстро наклонилась ко мне. |
"Mr. Hastings, you're honest. |
- Мистер Хастингс, вы честный человек. |
I can trust you?" |
Я могу быть откровенной с вами? |
I was a little startled. |
Я был несколько обескуражен. |
She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper. |
Она взяла меня за руку и снизила голос до шепота. |
"Look after her, Mr. Hastings. |
- Присматривайте за ней, мистер Хастингс. |
My poor Emily. |
Бедная моя Эмили. |
They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. |
Ее окружает целая стая акул. Все без гроша в кармане. Все тянут из нее деньги. |
I've protected her as much as I could.
|