Выбрать главу
Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать. "Evie? -Эви? Off?" Уехать? John nodded gloomily. Джон мрачно кивнул. "Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself." - Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама. Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид. She looked excited and determined, and slightly on the defensive. Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться. "At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!" - По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она. "My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!" - Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри. Miss Howard nodded grimly. Мисс Ховард мрачно кивнула. "True enough! - Все может быть! Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry. Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро. Don't mind if they've only sunk in a bit. Пускай. До нее хоть что-то дошло. Probably water off a duck's back, though. Хотя и в этом я не уверена. I said right out: Я ей прямо сказала: 'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. "Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур. The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for.
Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть. Money! И так понятно, что он женился только из-за денег.
Well, don't let him have too much of it. Не давайте ему много.
Farmer Raikes has got a very pretty young wife. У фермера Райкеса хорошенькая молодая женушка.
Just ask your Alfred how much time he spends over there.' Спросите-ка своего Альфреда, сколько он на нее тратит?"
She was very angry. Ух, как она разозлилась!
Natural! Понятное дело!
I went on, А я свое гну:
'I'm going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you. "Я вас, Эмили, предупреждаю, хотите вы этого или нет, он вас придушит прямо в постели, как только рассмотрит хорошенько.
He's a bad lot. Зря вы вышли за этого мерзавца.
You can say what you like to me, but remember what I've told you. He's a bad lot!'" Можете говорить мне что угодно, но запомните мои слова: ваш муж - мерзавец!"
"What did she say?" - А она что?
Miss Howard made an extremely expressive grimace. Мисс Ховард сделала язвительную гримасу.
"'Darling Alfred'-'dearest Alfred'-'wicked calumnies' -'wicked lies'-'wicked woman'-to accuse her 'dear husband'! - "Милый Альфред", "бесценный Альфред", "мерзкая клевета", "мерзкая ложь", "мерзкая женщина обвиняет ее бесценного мужа".
The sooner I left her house the better. Нет, чем раньше я покину этот дом, тем лучше.
So I'm off." Словом, я уезжаю.
"But not now?" - Ну, не надо так сразу! Неужели вы уедете прямо сейчас?
"This minute!" - Да, сию же минуту.
For a moment we sat and stared at her. Несколько секунд мы сидели, молча уставившись на нее.
Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. Наконец Джон решил, что дальнейшие уговоры бесполезны, и пошел справиться о поезде.
His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it. За ним последовала его жена, продолжая что-то бормотать насчет миссис Инглторп и что надо бы ее убедить прислушаться к словам Эви.
As she left the room, Miss Howard's face changed. She leant towards me eagerly. Когда она вышла из комнаты, выражение лица мисс Ховард изменилось, и она быстро наклонилась ко мне.
"Mr. Hastings, you're honest. - Мистер Хастингс, вы честный человек.
I can trust you?" Я могу быть откровенной с вами?
I was a little startled. Я был несколько обескуражен.
She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper. Она взяла меня за руку и снизила голос до шепота.
"Look after her, Mr. Hastings. - Присматривайте за ней, мистер Хастингс.
My poor Emily. Бедная моя Эмили.
They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. Ее окружает целая стая акул. Все без гроша в кармане. Все тянут из нее деньги.
I've protected her as much as I could.