спектакль - "Игры с оружием". И вот я узнаю из газеты, что его там убили! - Вот как? Значит, он говорил вам про спектакль! - воскликнул инспектор. - Он, случайно, не упомянул, с кем он собирается идти в театр? - Нет, сэр. - Луин переступил с ноги на ногу. - Н-да. Понимаю. - Квин помолчал. - Луин, как заведующий бюро, вы, видимо, были ближе к Фильду, чем остальные его служащие. Что вы знали о его личной жизни? - Совсем ничего, сэр, совсем ничего, - заторопился с ответом Луин. Мистер Фильд - не тот человек, чтобы быть запанибрата со своими служащими. Время от времени он рассказывал кое-что о себе, но всегда как-то неконкретно и скорее в шутку. По отношению к нам он был внимательным, деликатным и щедрым шефом. Большего о нем я вам сказать не могу. - А какого рода, собственно, был тот бизнес, которым он руководил? Ведь вы должны кое-что знать об этом? - Бизнес? - Луин, казалось, был несколько сбит с толку таким вопросом. - Ну, я могу сказать, что у нас здесь - одна из лучших адвокатских контор из всех, что мне доводилось видеть в жизни. Я работал у Фильда всего лишь года два, не больше, но у него есть несколько очень важных и влиятельных клиентов, инспектор, я знаю. Я мог бы составить для вас список. - Сделайте и пришлите его мне, - сказал Квин. - Значит, у него была процветающая и респектабельная практика? А не могли бы вы вспомнить какие-то личные визиты к нему - прежде всего в последнее время? - Нет, не припоминаю, чтобы видел здесь кого-то, кроме клиентов. Он, конечно, мог общаться с некоторыми из них и по личным делам... Да, вспомнил! Сюда приходил его слуга, высокий парень такой, плечистый, по фамилии Майклз. - Майклз? Нужно будет запомнить фамилию, - задумчиво сказал инспектор. - Ладно, Луин. Пока это все. Можете отпускать всех по домам. Сами, пожалуйста, еще задержитесь на некоторое время. Должны подойти люди Сампсона. Им понадобится ваша помощь. Луин серьезно кивнул и удалился. Едва он закрыл за собой дверь, Квин так и подскочил. - Где у мистера Фильда тут умывальник, Хессе? Детектив указал на дверь в другом конце кабинета. Квин распахнул ее. Эллери уже стоял рядом с ним. Перед ними была крохотная комнатушка с умывальником, аптечкой и небольшим платяным шкафом. Квин вначале заглянул в аптечку. Там стояли бутылочка йода, флакон перекиси водорода, крем для бритья, тут же лежали помазок и бритва. - Это все ерунда, - быстро сказал Эллери. - А что в том шкафу? Старик с любопытством открыл дверку. В шкафу висели повседневный костюм, полдюжины галстуков и мягкая фетровая шляпа. Инспектор взял шляпу, вынес ее на свет, в кабинет, и тщательно ее обследовал. Протянул Эллери, а тот сразу же очень аккуратно повесил ее обратно в шкаф. - Черт бы побрал эти шляпы! - ругнулся инспектор. В дверь постучали, и Хессе впустил в кабинет застенчивого молодого человека. - Инспектор Квин? - вежливо осведомился тот. - Точно, - усмехнулся инспектор. - А если вы репортер, то можете написать, что мы планируем схватить убийцу Монти Фильда в течение ближайших двадцати четырех часов. На данный момент я вам больше ничего не скажу. Молодой человек робко улыбнулся. - Простите, инспектор, но я не репортер. Меня зовут Артур Стоутс. Я только что из прокуратуры, от Сампсона. Шеф разыскал меня только сегодня утром, а у меня еще были другие срочные дела, потому я и припозднился. Правда, необыкновенно жаль Фильда? Вы не находите? Молодой человек усмехнулся, складывая на кресло пальто и шляпу. - Жалеть его или не жалеть - дело вкуса, - пробормотал в ответ Квин-старший. - Во всяком случае, он задал нам работенки. Что велел передать Сампсон? Какие дал указания вам? - Ну, я, конечно, не так разбираюсь в делах Фильда, как следовало бы, а потому только временно заменяю Тима Кронина. У него сегодня дел невпроворот. По крайней мере, я должен начать разбираться здесь, а Тим придет после обеда. Как вам известно, Кронин уже несколько лет охотился за Фильдом. И у него просто руки чешутся. Так и не терпится добраться до этих папок с документами. - Хорошо. Пока все ясно. После всего, что Сампсон рассказывал мне о Кронине, я ему вполне доверяю. Может брать к себе все, что найдет здесь интересного. Хессе, проводите мистера Стоутса к мистеру Луину и представьте их друг другу. Луин - заведующий бюро, мистер Стоутс. Приглядывайте за ним, больно уж у него глаза хитрые. И помните, Стоутс, что вы ищете не папки с делами солидных клиентов, а следы темных махинации. Ну, пока. Стоутс улыбнулся инспектору и вышел вслед за Хессе. Эллери и отец, сидя в разных углах кабинета, переглянулись. - Что это у тебя в руках? - вдруг спросил Старик. - Еще один экземпляр книги по графологии. Характер - по почерку. Стояла здесь, на полке. Как это объяснить, интересно? - Я тоже начинаю об этом подумывать, Эл, - кивнул инспектор. - Тут что-то есть. Неспроста эти книги. В некоторой растерянности он покачал головой и встал. - Пошли, сын мой, здесь мы уже не найдем ничего интересного. Когда они уходили, в конторе остались только Хессе, Луин и Стоутс. Квин подозвал детектива. - Отправляйтесь домой, Хессе, - сказал он проникновенно, - я не хочу, чтобы вы разболелись гриппом. Хессе улыбнулся и тут же исчез за дверью. Несколько минут спустя Квин уже сидел в своем рабочем кабинете в полицейском управлении на Центр-стрит. Эллери называл этот кабинет "звездной обителью". Здесь было уютно, почти как дома у Квинов. Эллери упал в кресло и принялся штудировать книги о графологии, которые прихватил из квартиры и из рабочего кабинета Фильда. Инспектор нажал кнопку звонка на столе, и в дверях появилась мощная фигура Томаса Велье. - Доброе утро, Томас, - сказал Квин. - Давай, докладывай, что за волнующее известие ты принес мне из магазина "Братьев Браун". - Не знаю уж, насколько оно будет волнующим для вас, - невозмутимо ответил Велье, садясь в одно из кресел у стены, - но мне оно показалось достаточно важным. Прошлой ночью я получил от вас поручение - разузнать что-нибудь о цилиндре мистера Фильда. Так вот, сейчас на моем рабочем столе лежит точно такой же. Хотите взглянуть? - Странный вопрос, Томас. Тащи! Велье ненадолго вышел и вернулся с круглой картонной коробкой. Открыл ее и достал блестящий цилиндр великолепной работы. Инспектор с любопытством заглянул внутрь его и увидел размер - 7/8. - У "Браунов" я поговорил с продавцом, который работает там уже целую вечность, - продолжал докладывать Велье. - Он несколько лет обслуживал Фильда. Сдается, что Фильд покупал там абсолютно все, вплоть до последней пуговицы. И уже довольно давно. Он всегда требовал к себе именно этого продавца. Только с ним и имел дело. Разумеется, тот немало знает о вкусах Фильда и о том, что он покупал. Он сказал, что Фильд отличался крайней щепетильностью во всем, что касалось его гардероба. "Брауны" заказывали специально для него по мерке одежду в ателье. Как правило, костюмы и фраки он предпочитал обычного фасона, а белье и галстуки - по самому последнему крику моды. - А каков был его вкус в отношении шляп? - спросил Эллери, не поднимая глаз от книги, которую читал. - Я как раз собирался перейти к этому, сэр, - невозмутимо продолжал Велье. - Продавец, с которым я говорил, специально отметил, что у Фильда был насчет шляп какой-то пунктик. Когда я спросил про цилиндр, он ответил, что только за последние шесть месяцев Фильд купил себе целых три! Я, конечно, сразу взял это себе на карандаш и специально перепроверил по книге заказов и покупок. Точно. За последние полгода Фильд купил три шелковых цилиндра. Эллери и инспектор удивленно переглянулись. У них, казалось, возник один и тот же вопрос. - Три... - удивленно повторил Старик. - Вот-вот... Что, разве это не нонсенс? - взволнованно сказал Эллери и принялся протирать очки. - Господи! А где же тогда еще два? - обескураженно проговорил Квин. Эллери ничего не ответил. Квин нетерпеливо повернулся к Велье. - Что тебе еще удалось разузнать, Томас? - Больше ничего. Разве что еще одно: Фильд, кажется, был просто помешан на своем гардеробе. За последний год он купил пятнадцать костюмов и не меньше пятнадцати шляп, считая цилиндры! - Шляпы, шляпы, шляпы... Я с ума сойду от этих шляп, - простонал инспектор. - А он-то уж точно был сумасшедшим. Впрочем, ты не выяснил, не покупал ли Фильд у "Браунов" трости? Велье, казалось, был очень огорчен. - Как же так, инспектор... Надо же, какую я дал промашку. Теперь понимаю... Мне самому-то и в голову не пришло спросить. Ведь ночью вы мне не дали на этот счет никаких указаний... - Черт бы все побрал! Ну, ничего. Никто из нас от ошибок не застрахован. Попробуй, дозвонись до этого продавца сейчас и дай мне трубку. Велье взял со стола один из телефонных аппаратов и через некоторое время передал Старику трубку. - На проводе инспектор Квин! - сказал тот. - Насколько мне известно, вы обслуживали мистера Фильда на протяжении нескольких лет. Мне бы хотелось выяснить кое-какие мелочи. Покупал ли у вас Фильд когда-нибудь трости?.. Как вы сказали? О, я понимаю... Да. Еще один момент. Он не высказывал вам никаких особых пожеланий, когда заказывал одежду? Ну, какие-нибудь там потайные карманы или еще что-нибудь в этом роде?.. Ага. Значит, не припоминаете. Ну, ладно... Что-что? О, я понимаю. Большое вам спасибо. Он положил трубку и обернулся к Велье и Эллери. - Наш усопший приятель, - сказал он с явным отвращением, - похоже, настолько же ненавидел трости, насколько обожал шляпы. Продавец сказал, что уже несколько раз пытался продать Фильду тросточку, но тот всякий раз отказывался. Сказал в конце концов, что терпеть их не может. Продавец решительно исключает мысль о потайных карманах или тайниках в гардеробе Фильда. Короче, мы опять у разбитого корыта. - Как раз наоборот, - задумчиво сказал Эллери. - У нас, наоборот, появляется окончательное доказательство, что цилиндр - единственная часть гардероба Фильда, которую унес убийца. По-моему, это упрощает дело. - Наверное, я порядочный болван, - хмуро сказал его отец. - Но я не вижу, как именно. Мне это вообще ни о чем не говорит. - Кстати, инспектор, забыл доложить, - невесело глядя, проговорил Велье. - Джимми принес заключение экспертизы об отпечатках пальцев на бутылке Фильда. Их там обнаружено несколько, но, как утверждает Джимми, все они, несомненно, принадлежат Фильду. Джимми, разумеется, снял отпечатки пальцев у покойного в морге. - Ну что ж, - сказал инспектор, - вероятно, эта бутылка вообще не имеет ничего общего с преступлением. Но как бы там ни было, нам все равно надо дождаться заключения Праути. - Есть еще кое-что, инспектор, - продолжил Велье. - Несколько минут назад принесли мусор из театра. Панцер прислал, согласно вашему распоряжению. Хотите на него взглянуть? - Обязательно, Томас, - ответил инспектор. - А по пути захвати тот список, где помечены люди, у которых не было при себе билетов. Надеюсь, там проставлены номера мест, где они сидели, - в списке, я имею в виду. Велье кивнул и исчез. Квин задумчиво уставился на затылок сына. С объемистым пакетом в одной руке и отпечатанным на машинке списком в другой появился сержант. Они осторожно вытряхнули содержимое пакета прямо на письменный стол. По большей части там оказались мятые программки, фантики от конфет и несколько билетов без контроля, которые проглядели во время своих поисков Флинт и его помощники. Здесь же лежали две женские перчатки от разных пар, маленькая коричневая пуговка - видимо, от мужского пиджака, - колпачок от авторучки, дамский носовой платочек и разные другие предметы, которые обыкновенно теряют или выбрасывают в театрах. - Что-то непохоже, что мы найдем здесь много интересного, - хмыкнул инспектор. - Но, по крайней мере, мы теперь хоть в состоянии проверить эти билеты. Велье сложил стопкой билеты и стал читать вслух указанные на них номера мест и буквы. Квин делал пометки в списке зрителей, который принес сержант. Билетов оказалось не так много, так что вся процедура закончилась быстро. - Это все, Томас? - осведомился инспектор. - Да, это все, шеф. - Если верить списку, то отсутствуют билеты еще человек у пятидесяти. Где Флинт? - Где-то здесь, в здании, инспектор. Квин снял телефонную трубку и отдал краткий приказ. Не прошло и минуты, как появился Флинт. - Что вам удалось найти сегодня ночью? - тут же спросил его Квин. - Ну, инспектор, - как-то неуверенно начал Флинт, - мы внимательнейшим образом обследовали все. Нашли множество всякой ерунды, но по большей части - программки и такие вещи, которые мы даже не трогали, а оставляли уборщицам, которые действовали там вместе с нами. Однако мы там насобирали и целую кучу использованных билетов - главным образом, в проходах. Он достал из своего кармана пачку билетов с оторванным контролем, аккуратно перетянутую резиночкой. Велье взял ее и продолжал читать вслух номера и буквы. Когда он закончил, инспектор бросил список на письменный стол. - Ничего нового не обнаружилось? - спросил Эллери, отрываясь от книги. - Черт побери, теперь тут нашлись билеты на всех безбилетников! проворчал инспектор. - Не осталось ни одного билета лишнего и ни одного безбилетника в списке. Осталось сделать только одно. Он нашел в куче билетов на столе, справившись по списку, тот, который принадлежал Франсес Айвз-Поуп. Затем достал из кармана те четыре билета, которые взял к себе накануне вечером, и тщательно сравнил линии обрыва на билете девушки и на билете Фильда. Края билетов никак не сходились. - Меня утешает одно, - продолжал инспектор, засовывая все пять билетов в свой жилетный карман. - У нас нет никакого следа билетов на те шесть мест, которые расположены рядом с местом Фильда и впереди него. - Я как раз подумал об этом, - сказал Эллери, отложив книгу, и необычайно серьезно посмотрел на отца. - А ты не обратил внимания, папа, что мы даже не знаем, почему Фильд вчера вечером пришел в театр? Брови инспектора изумленно поднялись. - Именно об этом я сейчас и размышляю. От миссис Рассо и от Майклза мы знаем, что Фильд был совершенно равнодушен к театру. - Никогда не знаешь, какой каприз может прийти человеку в голову, сказал Эллери. - Есть множество вещей, которые вполне могли подвигнуть человека, чуждого театру, прийти на спектакль. Факт остается фактом - он там был. Вот я и хотел бы знать, почему он туда пришел. Старик с серьезным видом покачал головой. - Может, он договорился там с кем-то встретиться по какому-то делу? Вспомни, что сказала миссис Рассо: Фильд обещал ей вернуться около десяти. - Идея с деловым свиданием в театре мне очень нравится, одобрительно сказал Эллери, - однако стоит подумать, какие могут быть еще варианты. Эта Рассо вполне могла солгать, и на самом деле Фильд, может, ничего такого и не говорил. Или сказал, а на самом деле приходить в десять вовсе не собирался. - У меня сложилось достаточно твердое убеждение, что Фильд вчера вечером приходил в Римский театр не для того, чтобы смотреть спектакль. Он приходил туда, чтобы уладить какие-то свои дела. - Я думаю точно так же, - улыбаясь, сказал Эллери. - Но всегда следует тщательно рассмотреть все без исключения возможности, чтобы ничего не упустить. - Если же он был там по делу, то исключительно для того, чтобы встретиться с кем-то. Может быть, этот кто-то и стал его убийцей? - Ты ставишь чересчур много вопросов, Эллери, - вздохнул инспектор. Томас, давай-ка посмотрим еще раз содержимое пакета. Велье снова разложил перед инспектором те предметы, которые они уже видели. Перчатки, колпачок от авторучки, пуговицу и носовой платок Квин сразу же отложил в сторону. Остались только фантики от конфет и смятые программки. Поскольку конфетные обертки вряд ли могли дать что-либо интересное, Квин занялся программками. Проглядев примерно половину из них, он вдруг воскликнул: - Поглядите-ка, что я нашел, парни! Все трое склонились над столом, заглядывая через плечо инспектору. Квин разгладил программку: ее смяли и выбросили. На внутренней стороне, рядом с традиционной для Римского театра рекламной заметкой о мужской моде от руки был