особенное впечатление на любопытных, которые так и пожирали его глазами. Тем не менее простота и достоинство, с какими он держался, возымели эффект, а еще больший - спокойная и приветливая улыбка - она была настолько неожиданной в данной ситуации, что по залу прошел легкий ропот, волною катившийся впереди инспектора Квина. При его появлении заметно изменилось и поведение подчиненных. Доил потихоньку стушевался и отступил в угол, к выходам из зала с левой стороны. Сержант-детектив Велье, который только что склонялся к трупу, цинично и холодно окидывал взором толпу и совершенно не обращал внимания на грозящую разразиться массовую истерику, сразу же слегка расслабился так, как будто был счастлив уступить место в самом центре сцены, в свете всех прожекторов и отойти на второй план. Полицейские в форме, которые охраняли выходы из зала, с подчеркнутым старанием отдали честь. Публика, буквально минуту назад полная возмущения, ропщущая и возбужденная, вдруг, сама не ведая почему, с облегчением опустилась в свои кресла. Инспектор Квин подошел к Велье и подал ему руку. - Честное слово, мне жаль, Томас, мальчик мой. Я слышал, ты уже совсем собрался домой, когда все это стряслось, - сказал он негромко, повернулся и наградил отеческой улыбкой Доила. Затем с некоторым состраданием поглядел на человека, лежавшего на полу. - Томас, все выходы охраняются? - спросил он. Белье кивнул. Квин с интересом оглядел весь зал - много времени ему на это не потребовалось. Затем тихо задал Велье какой-то вопрос, в ответ на который тот опять кивнул. После этого инспектор поманил к себе Доила. - Доил, где те люди, которые сидели вот на этих местах? Он указал на три кресла рядом с креслом покойного и на четыре пустых кресла прямо перед ним. Полицейский, кажется, растерялся. - Я тут никого не видел, инспектор... Квин постоял несколько секунд, затем отослал Доила; и негромко сказал Велье: - И все это в переполненном зале. Не стоит об этом забывать. Велье недоуменно поднял брови. - Я еще просто не вник в это дело по-настоящему, - дружелюбно продолжал инспектор. - Все, что я вижу пока - один мертвец и толпа потных людей, которые шумят изо всех сил. Распорядитесь, пусть Хессе и Пиготт наведут порядок. Велье передал приказ двум мужчинам в штатском, которые появились в театре вместе с инспектором. Те проложили себе дорогу в конец зала, раздвинув толпу в стороны. За детективами в штатском следовали полицейские. Актерам тоже пришлось отступить назад. В середине зала меж рядами протянули толстый шнур и в образовавшееся между ними пространство препроводили примерно пятьдесят мужчин и женщин. Люди инспектора встали рядом и велели каждому из зрителей предъявить билет, а затем пройти на место, в нем указанное. Спустя пять минут никто из публики уже не стоял на ногах. Актеров попросили временно оставаться за шнуром. Инспектор Квин опустил руку в карман пальто, осторожно Извлек оттуда коричневую украшенную резьбой табакерку и с явным наслаждением понюхал табаку. - Вот так-то лучше, Томас, - сказал он довольно. - Ты же знаешь, как меня раздражает этот шум... У тебя есть хоть малейшее представление, кто этот бедняга на Полу? Велье покачал головой. - Я за него еще не брался, инспектор, - сказал он. - Я тут появился всего на несколько минут раньше вас. Кто-то из участка на 47-й улице позвонил мне и сообщил о том, что Доил просит помощи. Кажется, Доил тут взял все дело в свои руки. Лейтенант сильно его нахваливал. - Ах, вот как, - сказал инспектор. - Доил! Подойдите, Доил! Полицейский подошел и отдал честь. - - Что здесь... - сказал невысокий седовласый человек, удобно располагаясь в кресле, - что здесь конкретно произошло, Доил? - Все, что я могу сказать, - начал Доил, - это то, что за несколько минут до конца второго акта вот этот человек... - он указал на Пьюзака, который с невыразимо жалобным видом стоял в углу, - ..вот этот человек подбежал ко мне сзади - к тому месту, откуда я смотрел спектакль, и сказал: "Офицер, убили человека!.. Убили!" Он чуть не плакал, прямо как ребенок, я даже подумал, что он пьян. Но быстро подошел сюда. Было темно, на сцене кричали и палили вовсю. Я увидел этого парня на полу. Я не стал его трогать, только пощупал пульс - там уж никакого пульса не было. Чтобы знать наверняка, что с ним закончено, я спросил, нет ли в зале врача, и отозвался некий доктор Статтгард. Инспектор Куш внимательно слушал, сдвинув, словно попугай, голову набок. - Отлично, - сказал ой. - Отлично, Дойл. Я допрошу доктора Статтгарда позже. Что случилось потом? - Потом, - продолжал полицейский, - потом я оная билетершу, которая стояла в проходе, в кабинет директора театра Пандора. Луи Панцер - вон там, прямо впереди. Он - директор. Квин поглядел на Панцера, который в нескольких метрах от них, в задней части зала разговаривал с Нельсоном, и кивнул. - Значит, это - Панцер. Хорошо,.. Хорошо... Эллери! Ты получил мое сообщение? Он рванулся вперед, отодвинул Панцера, скромно посторонился, и хлопнул по плечу высокого молодого человека, который незаметно вошел через главный вход и теперь не спеша оглядывал зад. Старший взял младшего под руку. - Я доставил тебе беспокойство, сын мой? Какой книжный магазин ты сегодня вечером обследовал? Нет, в самом деле, Эллери, я рад, что ты здесь! Он полез в карман, снова достал табакерку я взял понюшку табаку настолько изрядную, что даже чихнул. - Собственно говоря, - ответил Эллери, не переставая озираться, - я не могу вернуть тебе комплимент. Ты в самом деле вытащил меня сюда из настоящего книжного рая. Я даже уговорил хозяина продать мне бесценное первоиздание Фальконе - попросил отложить его, потому что у меня с собой не было нужней суммы, и собрался в управление - занять у тебя. Позвонил туда - и вот я здесь. Первоиздание Фальконе! Ну ладно. Оно от меня никуда не денется, думаю. Инспектор тихо усмехнулся. - Вот если бы речь шла о старинной табакерке, меня бы это, может, и заинтересовало. Пойдем-ка. Похоже на то, что мы нынче вечером будем заняты еще кое-чем. Он взял сана под руку, я они на нравились к небольшой труппе людей слева от них Эллери Квин был почти на голову выше отца. У него были широкие плечи и размашистая походка. Одет он был в темно-серый костюм, а в руках держал легкую тросточку. Очки без оправы, красовавшиеся у него на носу, казалось не очень соответствовали его атлетическому виду. Но лоботомные черты лица и ясные глаза выдавали в нем скорее человека духа, чем человека деда. Они присоединились к собравшимся вокруг тела. Велье уважительно приветствовал Эллери. Тот перегнулся через сшивку сиденья, добросовестно оглядел трость и отошел. - Итак, продолжайте. Доил, - живо сказал инспектор. - Вы, стало быть, осмотрели труп, задержали человека, который его обнаружил, к пригласили директора театра... Что потом? - По моему указанию Панцер немедленно запер все двери и установил наблюдение за тем, чтобы никто не входил, и не выходил, - ответил Дойд. Публика довольно-таки рассердилась, но больше ничего особенного те случилось. - Так-так, - сказал инспектор, шаря в кармане в поисках табакерки. Вы в самом деле славно поработали. А теперь займемся вон тем господином. Он указал рукой туда, где в углу стоял дрожащий маленький человек. Тот, заметив жест инспектора, шагнул неуверенно вперед и нервно облизнул губы. Потом беспомощно оглянулся до сторонам и замер в, молчании. - Как вас зовут? - дружелюбно спросил инспектор. - Пьюзак... Уильям Пьюзак, - сказал мужчина. - Я - бухгалтер. А как раз только... - Давайте все по порядку, Пьюзак. Где вы сидели? Пьюзак поспешил указать на шестое место от прохода, в последнем ряду. На пятом месте сидела и испуганно поглядывала на них девушка. - Вижу, вижу, - кивнул инспектор. - Эта юная дама-- с вами? - Да, сэр. Да. Это моя невеста, сэр. Ее зовут Эстер Джаблоу: Один из подчиненных инспектора, стоя чуть сзади, вел запись допроса. Эллери зашел за, спину отца и не спеша переводил взгляд с одного выхода из зала на другой. Потом достал из кармана пальто небольшую книжку к на обороте ее обложки принялся рисовать план театра. Инспектор внимательно поглядел на девушку, которая тут же отвела глаза. - Итак, Пьюзак, я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, что произошло. - Я... Я не сделал ничего противозаконного, сэр. Инспектор ободряюще хлопнул его по руке. - Никто вас и не обвиняет, Пьюзак. Я просто хочу узнать от вас, что тут случилось. Можете не торопиться, время у нас есть. Расскажите мне все так, как хотите, совершенно свободно. Пьюзак удивленно поглядел на него. Потом снова облизнул сухие губы и начал: - Значит, так. Я сидел вон на том месте рядом со своей.., с мисс Джаблоу. Пьеса нам по-настоящему понравилась. Второй акт был просто захватывающий. На сцене все время шла стрельба, орали вовсю, постоянно держали в напряжении. Потом я встал и захотел выйти - вон в тот проход. Он, волнуясь, указал куда-то вниз, на ковер. Квин ободряюще кивнул. - Мне надо было пройти мимо моей.., мимо мисс Джаблоу. Между ней и проходом не было никого, сидел только один мужчина. Вот почему я решил выходить в эту сторону. Не так-то удобно... - Он замялся, как бы желая извиниться за свое поведение. - ..Пришлось мешать людям смотреть в самом захватывающем месте. - Это было весьма осмотрительно с вашей стороны, Пьюзак, - сказал, улыбаясь, инспектор. - Да, сэр. Я, значит, пошел по ряду, почти что ощупью - в зале была тьма кромешная.., и потом наткнулся на.., на этого человека. Он даже содрогнулся при этом воспоминании, но взял себя в руки и стал говорить чуть быстрее. - Странно он как-то сидит, подумал я. Колени его касались спинки кресла впереди, и я не мог пройти. Я сказал: "Извините" и попытался протиснуться, но его колени даже не шевельнулись. Я не знал, как мне поступить, сэр. Я не такой бесцеремонный, как многие сегодня, так что уже хотел было развернуться и идти обратно, но тут вдруг почувствовал, как тело мужчины сползает на пол - я ведь все еще стоял с ним совсем рядом. Само собой, я очень испугался, просто сердце оборвалось, но ведь это естественно. - Надо полагать! - с сочувствием сказал инспектор. - Вам не позавидуешь. И что произошло потом? - Ну, сэр... Пока я вообще успел понять, что происходит, он уже совсем сполз со своего кресла, и голова его ударилась о мои ноги. Я растерялся вконец. Я не мог позвать на помощь-- не знаю, почему, но просто не мог - и все. Я наклонился к нему, думал - он пьян или болен, или с ним еще что, и хотел поднять его. Что я буду делать с ним потом, я и представления не имел... - Понимаю, что вы пережили, Пьюзак. Продолжайте. - Затем произошло то, о чем я рассказал этому полицейскому. Я как раз подхватил его голову, и тут заметил, что его рука поднялась и ухватила мою так, как будто он отчаянно пытается удержаться, найти опору. Затем он застонал. Так тихо, еле слышно, но это было что-то невыразимо ужасное. Я вам просто описать не могу... - Ничего, пока все понятно, - сказал инспектор. - Что дальше? - Дальше он заговорил. Не то чтобы по-настоящему, больше было похоже на какое-то хрипение, как будто он задыхался. Он сказал так несколько слов, которые я не разобрал, но понял, что он не пьян и не болен. Я еще ниже склонился к нему и стал вслушиваться. И разобрал, как он прохрипел: "Это было убийство... Меня убили". Или что-то в этом роде. - Значит, он сказал: "Это было убийство?" - Инспектор пытливо поглядел на Пьюзака. - Ну, хорошо. У вас это, надо думать, вызвало шок. Он помолчал, и вдруг спросил: - А вы точно уверены, что этот человек сказал "убийство"? - Именно это я и услышал от него, сэр. Мои уши меня еще не подводили, - начиная сердиться, сказал Пьюзак. - Хорошо. - Квин снова улыбнулся, как будто испытал облегчение. - Я просто хотел убедиться наверняка. Что вы сделали потом? - Потом я почувствовал, что он снова пытается подняться и вдруг обмяк у меня на руках. Я испугался, что он умер. Тут уж не знаю как, но у меня провал в памяти. Следующее, что помню, - как я рассказывал все это полицейскому. Вот этому. Он показал на Доила, который с безучастным видом покачивался с носка на пятку. - И это все? - Да, сэр. Все. Это все, что мне известно, - сказал Пьюзак со вздохом облегчения. Квин вдруг схватил Пьюзака за лацкан и, приблизив его лицо к своему, сказал сердито: - Нет, не все, Пьюзак. Вы забыли сказать о самом главном - почему вы вдруг решили встать и выйти. Он не отводил взора, глядя Пьюзаку прямо в глаза. Тот кашлянул, помялся какое-то мгновение, как будто не знал, что ему сказать, потом подался к инспектору и что-то прошептал ему на ухо. - О! - По губам удивленного инспектора скользнуло некое подобие улыбки, но он сказал совершенно серьезно: - Понимаю, Пьюзак. Большое спасибо за то, что вы помогли нам. Теперь все в полном порядке. Вы можете вернуться на свое место, а потом вместе со всеми покинуть это здание. Инспектор жестом отпустил Пьюзака. Тот, бросив полный жалости взгляд на тело, быстро прошел за спинками последнего ряда и сел рядом с девушкой. Та немедленно вовлекла его в оживленную беседу, но шепотом. Когда инспектор, тихо улыбаясь, обернулся к Велье, Эллери, судя по его виду, так и подмывало что-то сказать, но он все же передумал, отошел куда-то назад и пропал из поля зрения. - Ну хорошо, Томас, - вздохнул инспектор. - Теперь давай примемся за этого парня. Он опустился на колени между креслами и склонился над мертвым мужчиной. Хотя под потолком ярко светили лампы, здесь, между рядами, было темновато. Велье включил фонарик и слегка навис над инспектором, чтобы посветить туда, где были руки Квина. Инспектор молча указал на отвратительное бурое пятно, которое расползлось по белоснежной сорочке. - Кровь? - пророкотал Велье. Инспектор обнюхал сорочку. - Всего лишь виски. Он прошелся руками по телу, ощупал область сердца и шею - воротничок был расстегнут - а затем поднял взгляд и посмотрел на Велье. - И в самом деле похоже на яд, Томас. Ты не мог бы привести мне сюда этого доктора Статтгарда? Я хочу послушать, что он скажет, пока не приехал Праути. Велье строгим голосом отдал приказ, и через несколько мгновений вслед за детективом появился человек среднего роста, в вечернем костюме, смуглый, с оливковой кожей и тонкими черными усиками. - Он здесь, инспектор, - доложил Велье. - Ах, да! - Квин прервал осмотр тела и поднял глаза. - Добрый вечер, доктор. Мне сказали, что вы обследовали труп сразу же после того, как он был обнаружен. Я не вижу никакой очевидной причины смерти. А каково ваше мнение? - Мое обследование по необходимости было весьма поверхностным, осторожно заметил доктор Статтгард, тогда как пальцы его стряхивали несуществующие пылинки с сатинового лацкана. - В полутьме, да еще при подобных обстоятельствах я не смог поначалу найти никаких признаков насильственной смерти. Из-за того, что мимические мышцы были искажены судорогой, я вначале предположил просто сердечную недостаточность, но присмотрелся и заметил цианоз, синюшный оттенок лица - даже при этом свете его можно заметить, правда? Это, в соединении с запахом алкоголя изо рта, может, вероятно, указывать на алкогольное отравление. Во всяком случае, я могу сказать вам точно одно: этот человек умер не от огнестрельной и не от колотой раны. Я, разумеется, определил это сразу же. Я внимательно обследовал его шею - видите, даже воротничок расстегнул - чтобы убедиться, что его не задушили. - Все ясно. - Инспектор улыбнулся. - Большое спасибо, доктор. О, пока я не забыл, - остановил он доктора Статтгарда, когда тот уже собрался уходить, - как вы считаете, этот человек не мог отравиться метанолом? Доктор Статтгард не задумываясь ответил: - Невозможно. Это было что-то значительно более сильное и быстродействующее. - А вы не могли бы назвать нам яд, которым убили этого человека? Врач поколебался было, но потом сухо сказал: - Сожалею, инспектор, но для вас было бы разумнее не требовать от меня в этих условиях большой точности. Он умолк и ретировался. Квин усмехнулся, снова принимаясь за осмотр