ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, в которой Квины, идут в театр
Эллери и его отец переглянулись. Велье, который так ничего и не понял, снова сел на место. Какое-то время он тоже сидел молча, потом вдруг, кажется, принял какое-то решение и попросил позволения удалиться. Когда он ушел, инспектор лукаво улыбнулся и открыл крышку своей табакерки. - Надеюсь, она не нагнала на тебя чересчур большого страха, Эллери? Сын его, однако, не был склонен шутить на эту тему. - От этой женщины у меня просто мороз по коже, - сказал он, содрогнувшись. - "Нагнала страху" - это еще чересчур мягко сказано. - Я какое-то мгновение просто не мог понять, почему она так себя ведет, - задумчиво проговорил инспектор Квин. - Ты только представь себе она знала все, а мы топтались в темноте... Вот что сбило меня с толку. - Я мог бы сказать, что беседа между вами протекала в высшей степени успешно, - заметил Эллери. - Главный ее результат - то, что я наткнулся на некоторые интересные моменты вот в этом труде по графологии. Но должен заметить, что миссис Анжела Рассо в самом деление отвечает моим представлениям об идеальной женщине. - Если хочешь знать мое мнение, - ухмыльнулся инспектор, - то наша прелестница по уши влюбилась в тебя. Представь себе только, какие у тебя открываются шансы! На лице у Эллери появилась гримаса глубочайшего отвращения. - Ну, хорошо. - Инспектор взялся за телефон у себя на письменном столе. - Как ты полагаешь, Эллери, следует дать Бенджамину Моргану еще одну, вторую, возможность объяснить все? - Он, черт возьми, не заслужил еще одного раза, - проворчал Эллери. Но обычно так принято. - Ты забываешь про бумаги, сын мой! Про те самые бумаги! - подмигнул ему Старик. Он приветливо поговорил с телефонисткой, и через некоторое время телефон зазвонил. - Добрый день, мистер Морган, - сказал Квин. - Как у вас дела сегодня? - Инспектор Квин? - спросил Морган, слегка поколебавшись. - Желаю вам тоже доброго дня. Как продвигается расследование дела? - Вот это я называю вопрос напрямую, мистер Морган, - засмеялся инспектор. - Я, однако, не решаюсь вам так же прямо ответить на него, а то вы, чего доброго, обвините меня в служебном несоответствии... Мистер Морган, сегодня вечером у вас случайно не найдется для нас времени? - Ну как сказать... - Неуверенный голос адвоката стал еле слышным. Меня, собственно, вечером ждут дома. Жена, кажется, организует сегодня вечер бриджа. А почему вы спрашиваете, инспектор? - Я подумывал о том, чтобы пригласить вас отужинать с моим сыном и со мной, - сказал с сожалением инспектор. - Может, мы тогда вместе пообедаем? - Это что, так уж необходимо, инспектор? - Ну, я не стал бы прибегать к таким выражениям, мистер Морган... Но я бы оценил, если бы вы приняли наше приглашение. - О! - Голос Моргана зазвучал чуть уверенней. - Раз так, то я - в вашем распоряжении, инспектор. Когда мы встретимся? - Вот и прекрасно! В самом деле, просто прекрасно! - сказал Квин. Как насчет шести часов у "Карлоса"? - Очень хорошо, инспектор, - спокойно ответил адвокат и повесил трубку. - Ничего не могу с собой поделать, - пробормотал инспектор. - Жаль мне старину Моргана - и все тут! Эллери что-то проворчал себе под нос. Ему было не до выражения каких-то симпатий. От визита миссис Анжелы Рассо у него осталось гадливое чувство. Ровно в шесть утра инспектор Квин и Эллери вошли в уютное фойе ресторана "Карлос" и увидели Бенджамина Моргана. Тот сидел как в воду опущенный. Лицо его было печальным, и даже поза - согнутая спина и широко расставленные колени - выражала какую-то подавленность. Когда Квины подошли к нему, он героически попытался встретить их улыбкой и поднялся с такой решительностью, что наблюдательным отцу и сыну стало ясно - он уже выбрал роль, какую намерен играть. Инспектора просто переполняли положительные эмоции: отчасти потому, что он чувствовал к полному адвокату искреннюю симпатию, отчасти потому, что он считал эту встречу своим долгом, который был рад исполнить. Эллери, как обычно, был невозмутим. Все трое поздоровались, словно старые приятели. - Рад, что вы смогли прийти, Морган, - сказал инспектор. - Я действительно должен извиниться перед вами за то, что ставлю под угрозу ваш домашний покой, в частности, сегодняшний вечер. Но, знаете, бывают моменты... Он вздохнул. Все трое сели за столик. - Вам не стоит извиняться, - сказал Морган со слабой улыбкой. - Вы, вероятно, знаете, что каждый женатый человек время от времени бывает рад, если ему приходится провести вечер вне дома... Ну, инспектор, так о чем же вы хотите поговорить со мной? Старик предостерегающе поднял палец. - С разговорами давайте-ка чуточку погодим, - сказал он. - Полагаю, что Луи вначале обеспечит нам первоклассный обед. Правда, Луи? И в самом деле, обед был вершиной поварского искусства. Инспектор, который был равнодушен к кулинарным изыскам, предоставил выбор блюд сыну. Интерес же, который питал ко вкусной еде и ее приготовлению Эллери, можно было бы, не колеблясь, назвать фанатическим. Излишне говорить, что они пообедали просто отлично. Морган, который, видимо, поначалу вовсе не собирался прикасаться к еде, постепенно соблазнился изысканными блюдами, которые ему подавали, и в конце концов полностью забыл о своих бедах разговорился и даже начал смеяться. Подали кофе и отборные сигары. Инспектор воздержался. Эллери осторожно попробовал, а Морган стал курить взатяжку. Квин перешел, наконец, к делу. - Морган, я вовсе не собираюсь ходить вокруг да около, словно кошка вокруг горячей каши. Полагаю, что вы знаете, почему мы пригласили вас прийти. Хочу быть с вами полностью откровенным. Мне бы хотелось получить от вас честный ответ - почему вы умолчали о том, что произошло вечером в воскресенье двадцать третьего сентября. При этих словах инспектора Морган тотчас посерьезнел. Он положил сигару на пепельницу и поглядел на Старика с выражением безмерной усталости на лице. - Что ж, рано или поздно до этого непременно должно было дойти, сказал он. - Я знал, что дойдет. Полагаю, что обо всем рассказала по злобе миссис Рассо. - Она, - откровенно признал Квин. - Как частное лицо, я мог бы наплевать на ее рассказы и не обращать внимания на всякие сплетни. Но, будучи полицейским, я обязан проверять любые показания и давать им ход. Итак, почему же вы умолчали об этом, Морган? Морган чертил по скатерти ложкой какие-то замысловатые линии. - Ну, потому.., потому что человек остается сущим глупцом до тех пор, пока ему не покажут, насколько он глуп, наглядно, - сказал он спокойно и поднял взгляд. - Я надеялся и втайне молил Бога - полагаю, что это чересчур по-человечески, как говорил Ницше, - чтобы эта наша ссора с Фильдом так и осталась нашей тайной. И вдруг узнаю, что эта шлюха пряталась у него в спальне и слышала каждое мое слово! Тут у меня, конечно, опустились руки. Он залпом выпил стакан воды и продолжал: - Богом клянусь, инспектор, это чистая правда. Я думал, что меня заманили в ловушку, и мне уже никак не выбраться. Ведь я находился там, в театре, совсем неподалеку от места, где был убит мой злейший враг. Мог ли я объяснить свое присутствие в театре? Как? Объяснение у меня было весьма неубедительное, даже сумасбродное. А потом меня как громом ударило - ведь даже накануне вечером у меня была ссора с убитым. Я оказался просто в безвыходном положении, поверьте мне, инспектор. Квин-старший ничего" не ответил. Эллери откинулся на спинку кресла и угрюмо разглядывал Моргана. Тот с трудом справился с волнением и продолжил: - Потому-то я ничего и не сказал. Разве можно поставить в вину человеку, что он молчит, коли весь его юридический опыт решительно предостерегает от того, чтобы добавлять еще одно звено л цепь подозрений против себя? Квин секунду помолчал, а потом сказал: - Хорошо, давайте пока оставим это. Почему вы отправились в воскресенье вечером на квартиру к Фильду? - У меня была на то очень хорошая причина. Лучше не бывает, - с горечью ответил адвокат. - В четверг на прошлой неделе Фильд позвонил ко мне в контору и сообщил, что ему требуется немедленно для важного делового предприятия пятьдесят тысяч долларов. Пятьдесят тысяч долларов! - Морган нервно рассмеялся. - После того, как он меня столь основательно выдоил, у меня почти совсем не осталось денег! "Деловое предприятие"! Если бы вы знали Фильда так же хорошо, как я, у вас бы не было ни малейших сомнений, что он намеревался играть на бирже или на бегах... Впрочем, может, на этот раз я и ошибаюсь. Возможно, он просто решил в последний раз капитально меня потрясти. Так или иначе, а он хотел пятьдесят тысяч долларов - причем за эту сумму предлагал даже отдать оригиналы документов, на которых строил свой шантаж. Он в первый раз заикнулся об этом. До сих пор лишь нагло обещал молчать, если я принесу деньги. На сей же раз решил выставить против денег товар. - Это очень интересный аспект, - заметил Эллери. - Какие-то его слова действительно привели вас к предположению, что он решил вас капитально потрясти в последний раз, как вы выразились? - Да. Потому я и ответил согласием. Мне показалось, что у него большие денежные трудности. Он собирался поехать немного отдохнуть. "Немного отдохнуть" - это для него значило трехлетнее, не меньше, турне по Европе. Вот он и решил ради такого дела "потрясти" всех своих друзей. Я до сих пор не знал, что он занимается шантажом с таким размахом. Но уж как узнал, только ахнул... Эллери и инспектор переглянулись. Морган между тем невозмутимо продолжал: - Я сказал ему правду. Сказал, что мои финансы пришли в упадок, и в первую очередь - по его вине. Сказал, что мне абсолютно невозможно собрать ту безумную сумму, которую он требует. Но он только расхохотался в ответ и продолжал вымогать деньги. Я, конечно, страстно желал вернуть эти бумаги... - Вы проверили, действительно ли пропали какие-то из ваших квитанций на переводы? - спросил инспектор. - Проверки тут не требовалось, - ответил Морган, скрипнув зубами. Он еще два года назад в клубе "Уэбстер" продемонстрировал мне похищенные квитанции и письма - как раз тогда, когда мы там поссорились. Нет, сомнений здесь быть не могло. Фильд был негодяем высокого класса. - И что же дальше? - Он закончил наш разговор по телефону в четверг откровенными угрозами. Все время, пока мы говорили, я отчаянно пытался заставить его поверить, что изо вс