Выбрать главу

– Может быть, лучше с едой? – предложил практичный Томми.

– Как это по-мужски! Что значит просто еда?

– Это ты сейчас так говоришь, потому что только что плотно позавтракала. Никто не может сравниться с тобой в отношении аппетита, Таппенс, так что к чаю ты будешь поедать все эти флаги, заколки и прочую ерунду. Но, честно сказать, меня эта идея не очень греет. Виттингтона может вообще не быть в Лондоне.

– Это верно. Правда, мне кажется, что улика номер два гораздо более многообещающа.

– Говори.

– Говорить-то не о чем. Это просто имя – Рита. Виттингтон упомянул его в разговоре со мной.

– Ты что, предлагаешь разместить третье объявление? Разыскивается мошенница, откликается на имя Рита?

– Ничего подобного. Я просто предлагаю помыслить логически. За этим Данверсом следили по пути в Англию, правильно? И скорее всего, следила за ним женщина, а не мужчина…

– Совсем не очевидно.

– А я абсолютно уверена, что это была женщина, да к тому же хорошенькая.

– Что касается таких технических вопросов, то я заранее с тобой согласен, – пробормотал мистер Бересфорд.

– А значит, эта женщина, какой бы она ни была, тоже спаслась.

– А это из чего следует?

– А как бы иначе они узнали, что бумаги у Джейн Финн?

– Верно! Продолжай, о великий Шерлок!

– И есть шанс – признаю́, что это только шанс, – что эту женщину звали Рита.

– И что из этого?

– А то, что надо просмотреть списки спасшихся с «Лузитании», пока мы ее не найдем.

– Значит, надо найти эти списки.

– Они уже у меня. Я послала длинный список необходимой мне информации мистеру Картеру и сегодня утром получила ответ. Среди всего прочего, в нем есть официальный список спасшихся. Что ты теперь думаешь об умнице Таппенс?

– Высший балл за сообразительность, низший – за скромность. Но самое важное, есть ли в этом списке «Риты»?

– А вот этого-то я и не знаю, – призналась Таппенс.

– Не знаешь?

– Да, вот посмотри, – и они вместе склонились над списком. – Здесь очень мало имен. Все больше миссис или мисс.

Томми кивнул.

– Это все осложняет, – задумчиво пробормотал он.

Таппенс по привычке встряхнулась «как терьер».

– Ну что же, придется над этим поработать, вот и всё. Давай начнем с Лондона. Выпиши адреса всех женщин, которые живут в городе или его окрестностях, а я пока надену шляпку.

Через пять минут молодая пара вышла на Пикадилли, и через несколько секунд такси уже везло их в «Лорелс» по адресу Глендовер-роуд 7, в резиденцию, где проживала миссис Эгда Кейт, первая в списке из семи фамилий, которые были записаны в записной книжке Томми.

«Лорелс» оказалась пришедшим в упадок зданием, стоявшим чуть в стороне от дороги. Перед ним росли несколько тощих кустов, которые призваны были поддерживать иллюзию палисадника. Томми расплатился с такси и направился вместе с Таппенс к входной двери. Не успела девушка позвонить, как он остановил ее.

– Что ты собираешься сказать?

– Что я собираюсь сказать? Я скажу: «Милочка…» – черт, не знаю. Как неловко…

– Я так и думал, – с удовлетворением заметил Томми. – Как это по-женски! Никакого предвидения! Лучше отойди в сторону и посмотри, как простой мужчина разберется с такой ситуацией. – Он нажал на звонок, а Таппенс отошла на наблюдательную позицию.

Неряшливого вида служанка, с очень грязной физиономией и с разными глазами, открыла дверь.

Томми достал карандаш и блокнот.

– Доброе утро, – быстро и весело поздоровался он. – Я из управы Хэмпстед-Броу. Составляем новые списки голосующих. Миссис Эдгар Кейт здесь живет, не подскажете?

– Ааг-а‑а, – ответила служанка.

– А как ее имя? – спросил Томми, взяв карандаш на изготовку.

– Имя миссус? Элеонор Джейн.

– Э‑ле-о‑нор, – медленно повторил Томми. – У нее есть дети старше двадцати одного года?

– Не-е‑а‑а‑а.

– Благодарю вас, – Томми резко захлопнул блокнот. – Всего хорошего.

Тогда служанка решилась на свою первую самостоятельную фразу.

– А я‑т думала, шо, может, вы пришли нащет газу, – кратко заметила она и захлопнула дверь.

Томми присоединился к своей партнерше.

– Видишь, Таппенс, – заметил он, – для мужского ума это детские игрушки.

– Не стану отрицать, что на этот раз ты здорово вырвался вперед. Мне бы такое и в голову не пришло.