Рука ее потянулась к маске.
Он молниеносно вскинул руку и схватил ее за запястье.
Глаза открылись, карие, оценивающие и вполне ясные.
— Не надо.
Этот день пошел не так, как планировалось.
Уинтер Мейкпис смотрел в умные голубые глаза леди Изабель Бекинхолл и гадал, как же выпутаться из этого положения, не выдав себя.
— Не надо, — снова прошептал он. Запястье ее было теплым и тонким, но он ощутил силу женщины, а сам был чертовски слаб.
— Ну хорошо, — пробормотала она. — Давно вы очнулись?
Она не пыталась высвободиться из его хватки.
— Я очнулся, когда вы сняли с меня штаны. — Это был определенно интересный способ приведения в чувство.
— Значит, вам не так плохо, как мы думали, — проговорила она хрипловатым голосом.
Мужчина хмыкнул и повел головой, оглядывая комнату. Волна дурноты и головокружения чуть снова не лишила его сознания.
— Где я? — просипел он чуть слышно. Быть может, если он будет шептать, она не узнает его.
— У меня дома. — Изабель склонила голову набок. — Я не трону маску, если вы не хотите.
Уинтер наблюдал за ней, прикидывая, Он голый, в чужом доме и ранен. Перевес не на его стороне.
Она вскинула изящную бровь.
— Не отпустите мое запястье?
Он разжал пальцы.
— Прошу прощения.
Она потерла руку, скромно опустив глаза.
— Я спасла вам жизнь, и сейчас вы полностью в моей власти. — Ее глаза скользнули по его нагому телу. — Но все же не думаю, что вы и в самом деле просите моего прощения.
Она подняла на него глаза, умные, веселые и невозможно соблазнительные.
Опасность была осязаемой.
Губы Уинтера дернулись.
— Может, я просто грубиян.
— Грубиян, без сомнения. — Она пробежала пальчиком по краю одеяла, прикрывающего его пах, и плоть его тут же отреагировала в ответ. — Но еще и неблагодарный. — Она огорченно покачала головой.
Он вскинул брови.
— Надеюсь, вы не вините меня, мадам, за мой теперешний непристойный вид. Клянусь, я очнулся уже таким и не ведаю, кто, кроме вас, мог это сотворить.
Глаза Изабель слегка расширились, и она закусила губу, словно сдерживая рвущийся наружу смех.
— Заверяю вас, мое… э… любопытство было вызвано лишь желанием найти место ранения, сэр.
— Тогда мне льстит ваше любопытство. — Уинтер чувствовал себя так, словно кубарем скатился с горки и приземлился вверх тормашками. Он никогда не вел таких фривольных бесед с женщинами, а леди Бекинхолл ясно дала понять в их предыдущие встречи — когда он был просто мистером Мейкписом, директором приюта для сирот и подкидышей, — что не слишком высокого мнения о нем.
Быть может, все дело в маске и интимности этой тихой комнаты. Или, может, это из-за удара по голове, который он сегодня получил.
— Вы нашли то, что искали?
Ее губы, пухлые и изящные, изогнулись в таинственной улыбке.
— О да, я нашла все, что хотела.
Он вздохнул, почувствовав, что пульс слишком быстрый, голова слишком легкая, а плоть слишком непослушная, но в эту минуту дверь в комнату открылась. Уинтер тут же закрыл глаза. Он инстинктивно понял: лучше, чтобы другие не знали, что он пришел в себя. Невозможно было логически объяснить это побуждение, но, поскольку чутье в прошлом неоднократно спасало жизнь, он уже больше не подвергал его сомнению.
Мейкпис осторожно смотрел из-под ресниц. Поле зрения было ограничено, но по крайней мере он увидел, что в комнату вошли две женщины.
— Как он? — спросила одна из них — служанка, судя по акценту.
— Не шевелился, — ответила леди Бекинхолл.
Уинтер заметил, что она не упомянула об их разговоре всего минуту назад. Впрочем, он всегда знал, что леди Бекинхолл сообразительная.
— Не стоит ли снять с него маску? — с воодушевлением спросил некто помоложе.
— Думаешь, это разумно? — поинтересовалась леди Бекинхолл. — Он может решить, что нас следует убить, если мы узнаем, кто он.
Уинтер едва не возмутился таким несправедливым предположением. Молодая служанка приглушенно вскрикнула. Она явно не заметила, как преувеличенно серьезно говорит хозяйка — леди старательно скрывала свою веселость.
Первая служанка вздохнула.
— Я быстренько зашью рану, и потом мы устроим его поудобнее.
И только тут до Уинтера дошло, что следующие минуты его жизни будут весьма неприятными.
У него болело все тело, поэтому до этого момента он как-то не замечал, что правое бедро дергает особенно сильно. Очевидно, там было то ранение, которое искала леди Бекинхолл.