Выбрать главу

— Мартин! Дьявольщина! — крикнул он, садясь за дубовый стол. — Du sang, de la Mort et de la Volupte![64]

В ответ на этот пароль откуда-то из глубин дома выскочил невысокий, до глаз заросший бородой человек.

— А, это ты, малыш! Все в порядке? А где твой подопечный?

Педро только кивнул.

— Ты говоришь по-французски?! — удивился вошедший за мгновение до этого в комнату мальчик, услышавший последние слова старшего.

— Садись, Паблито.

Но мальчик почему-то, как вкопанный, остановился и не сводил глаз со стены.

— Кто это, Педро?

Юноша нахмурился и быстро посмотрел на хозяина.

— С каких это пор у тебя на стене висит этот кердо[65]?!

Тот в ответ пожал плечами.

— Не своей волей, сам понимаешь. Если уж он теперь чуть ли не в каждом монастыре пялит свои бесстыжие глаза… К тому же герцог не возражает.

Но так и застывший у порога мальчик не слышал этих слов, полностью поглощенный созерцанием портрета. Щеки его порозовели.

— Это он, да? — наконец прошептали обветренные губы.

— Да, сеньор, это маркиз Альварес собственной персоной, черт бы его побрал! — ответил за Педро хозяин.

— Разве это не Мануэль Годой, Князь мира? — растерялся мальчик.

— Успокойся, Паблито, это действительно Мануэль Годой, герцог Алькудиа, Князь мира. — Тут юноша махнул рукой и стал побыстрей подавать еду, — Мартин, мы просто падаем от усталости.

Хозяин быстро принес хамону[66], вино и сыр.

— Я постелил вам наверху, Педро. Как меня вызвать — знаешь. — И чернобородый Мартин исчез в никуда, как и появился.

— Это просто какой-то притон контрабандистов, — рассмеялась Клаудиа, стаскивая шляпу с остроконечной тульей и рассыпая волосы.

— Много ты понимаешь в контрабандистах, — невесело и не очень-то вежливо ответил ей Педро. — Ешь.

Клаудиа уписывала за обе щеки, пила вино, к концу ужина совсем раскраснелась и то и дело поднимала глаза к портрету.

— Неужели ты до сих пор не забыла все эти свои детские фантазии? — грустно спросил Педро.

— Нет, Перикито. Они помогли мне выжить в эти ужасные годы. Да и что в них плохого? Он благородный человек, спаситель Испании, королевская семья его обожает… Да ты просто ревнуешь! — Клаудиа рассмеялась и сжала руку юноши. — Кстати, а где моя косынка, а?

Педро молча расстегнул камзол и рубашку.

— Вот, можешь полюбоваться.

— О! — печально протянула девушка. — Но это была всего лишь детская шутка, ты свободен…

— Освобождает только Бог. Ступай же наверх, уже поздно.

— А ты?

Но Педро лишь слегка подтолкнул девушку и, не отрываясь, все смотрел, как изящно шагали по ступеням ее стройные, затянутые в синий бархат ноги.

До утра он просидел во дворе на охапке сена, и противоречивые чувства раздирали ему душу. Да, Клаудиа выросла, как и обещала, красивой, умной, бесстрашной, все понимающей. Может быть, она даже научилась лицемерить и обманывать. Может быть, познала даже и то, что четырнадцатилетней девушке знать не следовало бы… Дону Гаспаро она, несомненно, понравится. Что ждет ее, сироту без песеты за душой, у него в замке? Такая же служба, что досталась ему самому? Но он рискует только собственной жизнью, которая никому не дорога, — а она? И, не зная ответа ни на один из этих вопросов, Педро глядел на холодные зимние звезды, то и дело мурлыча сегидилью, которую часто пела его покойная мать:

Голубка пролетела, Задев невольно. И ей давно нет дела, А мне все больно. Томиться безответно И втихомолку — Должно быть, благородно, Да мало толку[67].
* * *

Замок дона Гаспаро, или, вернее сказать, загородный дворец, походящий на замок, стоял к юго-востоку от Памплоны совершенно в уединенном месте. Однако определенная выгода его положения позволяла обитателям этой таинственной резиденции без особого труда контролировать все дороги, ведущие из Европы к столице испанского королевства. Педро еще и сам за те несколько лет, что провел у дона Гаспаро, не изучил окончательно все хитросплетения коридоров, флигелей, подвалов и башен этого величественного сооружения. Дворец был очень старым, построенным на излете могущества Наварры; когда-то он принадлежал любимцу всех женщин — веселому королю Анри. Ныне здание потеряло свой блеск, но не величие. Несмотря на то, что дон Гаспаро не слишком заботился о его содержании, уделяя особое внимание только личным апартаментам, залам для тренировок и конюшням, замок все равно поражал новоприбывших торжественностью и мощью.

вернуться

64

На кровь, на гибель, на страсть (франц.).

вернуться

65

Кердо — самец домашней свиньи (исп.).

вернуться

66

Хамона — сырокопченый окорок.

вернуться

67

Перевод Н. Ванханен.