4
Я не жалею ни о чем (фр.). Слова из песни Эдит Пиаф, шлягера 1960 года.
(обратно)5
От лат. bestia (зверь) — средневековый иллюстрированный сборник, где в стихах и прозе рассказывается о животных (часто несуществующих, таких как дракон, василиск и др.), главным образом с аллегорическими и нравоучительными целями.
(обратно)6
Индейское имя Гоятлай («Тот, кто зевает», 1829–1909) — военный предводитель чирикауа-апачей, 25 лет возглавлял борьбу против вторжения армии США на земли своего племени. В 1886-м был вынужден сдаться.
(обратно)7
Имеется в виду притча, рассказанная в Книге пророка Даниила (см. гл. 3).
(обратно)8
На месте преступления (лат.).
(обратно)9
Горы на границе Уганды и Конго, с уникальной для Экваториальной Африки флорой и фауной.
(обратно)10
Так на сленге называют женоподобных гомосексуалистов.
(обратно)11
Субкультура в гей-сообществе, представители которой внешне напоминают байкеров: носят одежду и украшения из черной кожи — атрибуты «кожаного мужчины», который любит сильные ощущения (связывание, порку, опасный секс и т. п.)
(обратно)12
Название района в Бостоне, где находится увеселительный центр для взрослых.
(обратно)13
Бейсбольный парк в Бостоне.
(обратно)14
Итальянский холодный десерт.
(обратно)15
Последователь учения, согласно которому наряду с материальным миром признается существование совершенно независимою от него мира духовного.
(обратно)16
В оккультизме и парапсихологии — вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).
(обратно)17
Марди Гра, или «жирный вторник» (фр.), — вторник на Масленой неделе, последний день перед началом Великого поста у католиков, народный праздник в ряде стран.
(обратно)18
Представитель рабочего класса.
(обратно)19
Последний крик моды (фр.).
(обратно)20
Роман Уильяма Берроуза (1959), запрещенный к публикации в США до 1962 года, поскольку его содержание по тогдашним меркам считалось неприличным.
(обратно)21
Одна из частей «Махабхараты», памятника древнеиндийской культуры. Считается, что «Бхагавадгита» может служить практическим руководством как в духовной, так и в материальной сфере.
(обратно)22
Острых словечек (фр.).
(обратно)23
Запрещено (нем.).
(обратно)24
Система национальных парков в Восточной Африке.
(обратно)25
Религиозно-философское течение, первоисточниками которого являются труды, приписываемые Гермесу Трисмегисту, древнеегипетскому жрецу. Сторонники герметизма полагают, что понимание той или иной причинной связи может дополняться магическим воздействием на желания адепта тайного учения.
(обратно)26
Альфред Джулс Айер (1910–1989) — английский философ-неопозитивист.
(обратно)27
Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница и философ, спутница жизни Жана Поля Сартра (оба выступали против института брака).
(обратно)28
Любовные записки (фр.).
(обратно)29
Слова из стихотворения Уильяма Йейтса «Второе пришествие».
(обратно)30
Якоб Бёме (1575–1624) — немецкий теософ, христианский мистик.
(обратно)31
Уильям Ленгленд (ок. 1330 — ок. 1400) — английский поэт XIV века, автор поэмы «Видение о Петре-пахаре».
(обратно)32
Роуланд Тейлор (1510–1555) — английский священник, сожженный на костре во время так называемых Марианских гонений — преследований протестантов.
(обратно)33
Или, в переводе с гэльского, остров Святого Колумбы, один из Гебридских островов.
(обратно)34