Не раз уже отмечалось, что перевод серьезной книги с китайского языка – всегда исследование, качество перевода определяется не просто знанием китайского языка, но и эрудицией в данной области знаний. Об особенностях и трудностях перевода сказано в предисловии к 1-й книге Гу Люсиня. Здесь же, в дополнение приводятся принципы, которыми пользуется переводчик, и которыми рекомендовал бы пользоваться и другим. Главная причина создания нижеприведенного канона то, что нередко приходится с тоской взирать на переводы, где масса слов не переведена, а транскрибирована и перевод заменен на изложение или собственные домыслы.
Канон перевода (И цзин)
1. Переводя переводи.
Не оставляй непереведенным ничего, даже названия книг или священные имена. Исключения: а) термины, не имеющие аналогов в русском языке (например: инь-ян); б) иностранные термины, уже вошедшие в русский язык.
2. Каждое иностранное слово переводи одним русским словом.
Имеются в виду значащие слова, союзами и предлогами манипулируй по потребности, равно как и знаками препинания.
Как красиво звучит древнекитайский язык (вэнь-янь) при таком переводе! Заменяя каждый иероглиф русским словом, входишь в ритм, близкий оригиналу, и это значительно облегчает понимание. Вот пример из "Лао-цзы", без претензий на истину в последней инстанции: "Путь возможен, Путь отсутствует – в этом постоянство Пути".
3. Назвав однажды коровой, в другой раз не называй быком.
Если в разных частях статьи или книги одну и ту же ци называют то энергией, то пневмой, то дыханием, не объяснив общность или разницу, то остается только посочувствовать читателю.
4. Для иностранных синонимов подбирай русские синонимы.,Автор называет одинаковыми по смыслу словами – и ты поступай аналогично.
5.Не путай перевод с комментариями.
Переводи буквально, а комментарии давай отдельно.
В соответствии с этим Каноном книга переведена почти буквально, все необозначенные комментарии принадлежат переводчику.
Имея обе книги Гу Люсиня, интересующиеся получают хорошую возможность поглубже познакомиться с этой великой системой. Однако, по слухам, в Академии ушу в Пекине собраны богатейшие материалы по тайцзи, не обработанные и нигде не опубликованные. Так что любителей ждут новые великие открытия.
В заключение следует выразить благодарность Андрею Милянюку за помощь в переводе "темных мест", и, в высшей степени, даосу Чжоу Цзиньфу, члену Клуба знаменитых людей Китая, для которого "темных мест" не существует.
М.М. Богачихин
Февраль – 1997
1. О поездке к мастерам тайцзи см. "Цигун и спорт", 1996, № 5.
Об авторе
Г-н Гу Люсинь родился в 1908 г. Известный специалист в области гимнастики "великий предел" (тайцзицюань). В последнее десятилетие неоднократно выезжал за рубеж для преподавания. В 1977 и 1980 г.г. был в Японии, где высоко оценили его технику толкающих рук.
Изучать кулачное искусство г-н Гу начал с одиннадцати лет (1919 г.) и 60 с лишним лет не только занимался тренировками и обучением других, но также посещал знаменитых мастеров, скромно прося об обучении, а также выискивал ценное в разных школах, вел теоретические исследования, будучи заместителем директора НИИ физкультуры Шанхая. Он был также председателем Шанхайского общества ушу, членом редколлегии тома "физкультура" в Китайской энциклопедии.
1.Учитель Чэнь Факэ в возрасте 60 лет (1947) с Тянь Сюченем (32 года) занимается толкающими руками
2. Учитель Чэнь Факэ в 1947 г. демонстрирует способ захвата
Ученик учителя Чэнь Факэ, пекинец Фэн Чжицян (ныне знаменитый мастер -М.Б.) в 1981 г.
Чжаокуй, второй сын учителя Чэнь Факэ в 1958 г в возрасте 31 г.
Ученик учителя Чэнь. Факэ, пекинец Тянь Сю-чэнь в 1981 г. в возрасте 66 лет.
Ученик учителя Чэнь Факэ, цзинанец Хун Цзюн-шэн в возрасте 75 лет занимается толкающими руками с Чжан Лянэнем (29 лет) в 1981 г.
Ученик учителя Чэнь Факэ пекинец Лэй Мэнни в возрасте 72 лет в 1981 г.
Глава 1.Истоки и развитие тайцзи-цюаня
От начала династии Цин (1644 г.) до нынешних времен прошло уже более 300 лет. Во времена синьхай-ской революции (1911) в Пекине прославилось мастерство технических ударов1 знаменитых школ тайцзи-цюаня, а также распространились представления о его роли в оздоровлении, лечении болезней, продлении жизни. В то время тайцзи-цюань в Пекине выделялся среди других десятков видов кулачного искусства. Некоторые историю тайцзи-цюаня соотносили с биографиями отшельников, утверждая о реальности такой связи. В 1921 г. Министерство образования издало в Пекине книгу г-на Сюй Юйшэна "Схемы и пояснения к формам тайцзи-цюаня" ("Тайцзи-цюань ши ту цзе"), относящуюся к стилю Ян. Согласно пояснениям, истоки этой гимнастики описал Гуань Байи, указывая, в общем, на следующее.