Выбрать главу

Б у д р и с (почувствовав неловкость). Э… Помолчала бы лучше.

Б у д р е н е. А мне от этого как-то еще веселее стало…

К а р о л и с. Какая же ты милая, мама!

Б у д р е н е. А с бабушкой ты поздоровался? Она у себя.

К а р о л и с. И правда. (Уходит.)

Б у д р е н е. Будь с ним поласковее, Йокубас… Когда я вошла, очень вы мне угрюмыми показались.

Б у д р и с. Отведал чужого хлебушка, узнал, почем фунт лиха, теперь, думаю, не будет ершиться.

Б у д р е н е. Он так настрадался.

Б у д р и с. Я тоже не каменный.

Б у д р е н е. Конечно. Знаю. Ну, теперь-то вы помирились. Господи, радость-то какая!

Б у д р и с. Все бы хорошо, да в свое бы время.

Б у д р е н е. А что такое?

Б у д р и с. У Кибартаса только и разговоров, что о Каролисе.

Б у д р е н е. О Каролисе?

Б у д р и с. Вот именно.

Б у д р е н е. Не брать бы тебе тогда с Кибартаса двойных векселей.

Б у д р и с. Так надо было.

Б у д р е н е. Хоть бы Каролиса в свои дела не впутывал.

Б у д р и с. И это тоже надо было.

Б у д р е н е. Не стану с тобой спорить, Йокубас… Но тут что-то не так…

Б у д р и с. Ну, будет. Ничего такого, что не следовало, я не делал.

Б у д р е н е. Не сердись, Йокубас… Но… Я тут с Каролисом говорила, и он все еще…

Б у д р и с. Что? Неужели Каролис считает, будто мне чужие деньги требуются? Не думаю. Ни единого цента не нужно мне от Кибартаса. Это ясно. Я бы мог ему и на пять тысяч больше дать, если бы он захотел. Так не взял… А чтобы его хозяйство пошло с молотка, нужна определенная сумма долга… Вот я и удвоил. Должна его земля в мое хозяйство влиться, как ручеек в большую реку.

Б у д р е н е. Я понимаю, Йокубас, но все-таки…

Б у д р и с. И не хочу я обижать Кибартаса. Все по справедливости сделаю: чтобы не обидеть, верну дом и все строения. Пусть живет в своем доме и работает у меня. Я велел ему нынче же прийти и принести планы землеустройства… Так что, не суйся больше в эти дела.

Б у д р е н е. Ладно, Йокубас… Это очень хорошо, что возвращаешь… А я… сын приехал, мне теперь забот хватит…

Стучат в дверь.

Б у д р и с. Войдите!

Входит  К и б а р т а с.

К и б а р т а с. Вот принес. (Подает Будрису бумаги.)

Будрене выходит.

Б у д р и с (просматривая бумаги). Порядок… Вот видишь, а не хотел давать. И что попусту упрямился?

К и б а р т а с. Бог тебе этого не простит.

Б у д р и с (укоризненно). Кибартас!

К и б а р т а с. Точно, не простит.

Б у д р и с. Зачем так говоришь? Ты же все надворные постройки и дом назад получишь… Сам видишь — я хочу, чтобы мы это дело по справедливости решили, честно рассчитались.

К и б а р т а с. Не поминал бы ты лучше, сосед, о справедливом расчете. Знаю я твою честность…

Б у д р и с. Пусть будет нечестно, если тебе так нравится.

К и б а р т а с (очень огорченно). Был бы тут твой сын, не случилось бы этого.

Б у д р и с (нервно). Гм… Будешь человеком — сможешь жить на своей усадьбе, а у меня работу получишь.

К и б а р т а с. Так дай бумагу, что возвращаешь дом.

Б у д р и с (подумав). Ладно, дам, напишу. (Уходит.)

Возвращается  К а р о л и с, чтобы взять пальто.

К и б а р т а с (удивленно). Уж не Каролис ли?

К а р о л и с. Он самый. Здравствуйте, Кибартас! (Протягивает руку.)

К и б а р т а с. Здравствуйте. Как же это? Слух был, что вы за границей живете.

К а р о л и с. Ездил.

К и б а р т а с. И вернулись? К отцу?

К а р о л и с. Вернулся.

К и б а р т а с. А со мной тут такое приключилось…

К а р о л и с. Что?

К и б а р т а с. Не знаете?

К а р о л и с. Нет.

К и б а р т а с. Помните, вы тогда заверили меня, что я не останусь в обиде?

К а р о л и с. А что случилось?

К и б а р т а с. Я не торопился, все думал, как-нибудь утрясется… только смотрю, векселя уже опротестованы. И пошло все с молотка.

К а р о л и с. А… эти так называемые гарантии?

К и б а р т а с. Все… Потерял я свою землицу.

К а р о л и с. Вот оно что!

К и б а р т а с. А я вам верил.

К а р о л и с. Да, да. Тут что-то нечисто…