Выбрать главу
В т о р о й  б о я р и н
На этот вопрос никто в дворце не даст ответа.
Т р е т и й  б о я р и н
Смерть карт своих не раскрывает. Вечно, как мы на дичь, охотится старуха.
Х о р  ж е н щ и н
В тот день, когда мы в скорби пребываем, лица не отворачивай, всевышний, и слух свой обрати к нам, милосердный, когда к тебе, о господи, взываем!
Ш е с т о й б о я р и н
Никто не облегчит ее страданий.
С е д ь м о й  б о я р и н
Как перед богом, перед мукой все мы равны — князья и голь.
В о с ь м о й  б о я р и н
Ей разрешили по-христиански умереть.
Д е в я т ы й  б о я р и н
Эльзбета всем Габсбургам посланье написала предсмертное.
Д е с я т ы й  б о я р и н
Довольно! Прекратите! Имеют смысл и смерть и муки ада, когда их не напрасно принимают, во имя идеала или цели.

Б а р б о р а  возвращается из покоев Эльзбеты и сталкивается с С и г и з м у н д о м - А в г у с т о м.

С и г и з м у н д - А в г у с т
Барбора, стойте!

Барбора быстро удаляется.

Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Что она сказала?
Б а р б о р а
Она у всех прощения просила. У всех.
Р а д в и л а  Р ы ж е б о р о д ы й
О, истинное благородство! К себе ее всевышний призывает. Он вечное блаженство ей дарует.

Сигизмунд-Август посматривает на Барбору. Женщины, косясь на покои Эльзбеты, начинают вполголоса передавать друг другу весть, не переставая при этом петь псалом. Последняя из них на коленях приближается к королю.

Ж е н щ и н а
Король мой! К умирающей ступайте! Простите… Сочтены ее мгновенья…

Сигизмунд-Август быстро уходит. Женщина на коленях возвращается на прежнее место.

Х о р  ж е н щ и н
Ибо пеплом я питаюсь, словно хлебом, и с рыданьями мешаю воду. Дни мои, как тени, исчезают, как трава, я сохну…
Ш е с т о й  б о я р и н
Я слушаю их пенье и гадаю: кого возьмет король Сигизмунд в жены?
С е д ь м о й  б о я р и н
Вы поспешили дочку замуж выдать за шляхтича!
В о с ь м о й  б о я р и н
Куда ей в королевы!..

Входит  д в о р е ц к и й.

Д в о р е ц к и й
Скончалась королева.
Б а р б о р а
А!..
П е р в ы й  б о я р и н
Мы в Краков перевезти останки не позволим!.. Покойницу Эльзбету все мы чтили!..

Дворец Радвилов. Во дворе слышен собачий лай. Л а к е й  впускает  х у д о ж н и к а.

Х у д о ж н и к
Мое почтенье, деи грациа дучес.
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Желаю здравствовать.
Х у д о ж н и к
Собаки ваши иного мнения. Я еле спасся от них!.. Их тьма, и каждая как дьявол… Я к вам иду, всегда дрожа от страха. Один из псов, огромный и лохматый, все норовит за ляжку…
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
А лакеи?
Х у д о ж н и к
Лакеи не кусаются покамест.
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Мои лакеи смирные, маэстро.
Х у д о ж н и к
Король мне приказал портрет закончить… Кузины вашей… Я, сеньор, хотел бы…
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й (слуге)