В т о р о й б о я р и н
На этот
вопрос никто в дворце не даст ответа.
Т р е т и й б о я р и н
Смерть карт своих не раскрывает. Вечно,
как мы на дичь, охотится старуха.
Х о р ж е н щ и н
В тот день, когда мы в скорби пребываем,
лица не отворачивай, всевышний,
и слух свой обрати к нам, милосердный,
когда к тебе, о господи, взываем!
Ш е с т о й б о я р и н
Никто не облегчит ее страданий.
С е д ь м о й б о я р и н
Как перед богом, перед мукой все мы
равны — князья и голь.
В о с ь м о й б о я р и н
Ей разрешили
по-христиански умереть.
Д е в я т ы й б о я р и н
Эльзбета
всем Габсбургам посланье написала
предсмертное.
Д е с я т ы й б о я р и н
Довольно! Прекратите!
Имеют смысл и смерть и муки ада,
когда их не напрасно принимают,
во имя идеала или цели.
Б а р б о р а возвращается из покоев Эльзбеты и сталкивается с С и г и з м у н д о м - А в г у с т о м.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Барбора, стойте!
Барбора быстро удаляется.
Р а д в и л а Ч е р н о б о р о д ы й
Что она сказала?
Б а р б о р а
Она у всех прощения просила.
У всех.
Р а д в и л а Р ы ж е б о р о д ы й
О, истинное благородство!
К себе ее всевышний призывает.
Он вечное блаженство ей дарует.
Сигизмунд-Август посматривает на Барбору. Женщины, косясь на покои Эльзбеты, начинают вполголоса передавать друг другу весть, не переставая при этом петь псалом. Последняя из них на коленях приближается к королю.
Ж е н щ и н а
Король мой! К умирающей ступайте!
Простите… Сочтены ее мгновенья…
Сигизмунд-Август быстро уходит. Женщина на коленях возвращается на прежнее место.
Х о р ж е н щ и н
Ибо пеплом я питаюсь, словно хлебом,
и с рыданьями мешаю воду.
Дни мои, как тени, исчезают,
как трава, я сохну…
Ш е с т о й б о я р и н
Я слушаю их пенье и гадаю:
кого возьмет король Сигизмунд в жены?
С е д ь м о й б о я р и н
Вы поспешили дочку замуж выдать
за шляхтича!
В о с ь м о й б о я р и н
Куда ей в королевы!..
Входит д в о р е ц к и й.
Д в о р е ц к и й
Скончалась королева.
Б а р б о р а
А!..
П е р в ы й б о я р и н
Мы в Краков
перевезти останки не позволим!..
Покойницу Эльзбету все мы чтили!..
Дворец Радвилов. Во дворе слышен собачий лай. Л а к е й впускает х у д о ж н и к а.
Х у д о ж н и к
Мое почтенье, деи грациа дучес.
Р а д в и л а Ч е р н о б о р о д ы й
Желаю здравствовать.
Х у д о ж н и к
Собаки ваши
иного мнения. Я еле спасся
от них!.. Их тьма, и каждая как дьявол…
Я к вам иду, всегда дрожа от страха.
Один из псов, огромный и лохматый,
все норовит за ляжку…
Р а д в и л а Ч е р н о б о р о д ы й
А лакеи?
Х у д о ж н и к
Лакеи не кусаются покамест.
Р а д в и л а Ч е р н о б о р о д ы й
Мои лакеи смирные, маэстро.
Х у д о ж н и к
Король мне приказал портрет закончить…
Кузины вашей… Я, сеньор, хотел бы…
Р а д в и л а Ч е р н о б о р о д ы й (слуге)