— Да, и очень долго, — похвастался Марк и тут же получил кулаком в бок.
Он со злостью взглянул на Боба, по тот как ни в чем не бывало уплетал кусок сыра.
Ян поспешил вмешаться и увести разговор в сторону.
— Нам сказали, что стоит посетить Лабораторию водного хозяйства, — сказал он.
— Там мы сможем выбрать лучший маршрут, — подхватил Боб. — Увидим, где проходит самое сильное течение, и отметим у себя на карте.
Отец даже позавидовал им. Он бы тоже не прочь побывать в такой лаборатории.
— Не волнуйся, я договорюсь с директором, и ты поедешь вместе с нами, — пообещал Марк.
Ян пошел писать письмо директору лаборатории. Если гидрограф сдержит слово, можно считать, победа у них в кармане.
На следующее утро они, конечно, опоздали к назначенному часу. К счастью, сторож не стал ждать, пока владельцы отоспятся, и «Бернар» был уже спущен на воду. Грохот пневматических молотов заглушил все звуки порта. Не услышишь даже собственного голоса. То тут, то там, слепя глаза, сверкали вспышки автогенной сварки.
— Если вы и к старту так явитесь, — ворчал сторож, — не видать вам победы, как своих ушей.
— Мы никогда, никогда не будем больше опаздывать! — торжественно поклялся Марк.
Сторож велел им немедленно отчаливать, если они хотят вовремя попасть в Лилло. Мальчики быстро закатили велосипеды в каюту и подняли паруса. Крановщик помахал им из своей кабины: «Желаю успеха!»
Без мотора в лодке было непривычно тихо. Теперь все зависит от искусства капитана. Мотор уже не придет им на помощь, если надо будет увернуться от встречного судна.
У шлюзовых ворот стояло несколько нефтеналивных лихтеров.
— Пойдем за ними, — сказал Ян.
— Может, попросить кого-нибудь, чтобы довели нас до Лилло на буксире? — предложил Боб. — Идти на парусах при таком ветре — та еще работёнка.
«Бернар» на буксире! Ну уж нет! Ни за что!
— У нас такие паруса, что можно Атлантический океан переплыть, — с жаром доказывал Марк. — А ты на буксир запросился. Эх, ты!
— Лодка идет теперь гораздо легче, — сказал Ян. — На моторе, конечно, неплохо, но мне лично на парусах больше нравится.
В нужный момент он опустил парус, и «Бернар» безукоризненно точно вошел в шлюзовую камеру вслед за последним лихтером.
— Для новичка недурно, — одобрил Боб. — Интересно только, как ты отсюда выберешься! И воды мало, и ветер сюда не попадает.
— Очень просто, — сказал Ян.
Братья вопросительно посмотрели на старшего. Может, у него припасен подвесной мотор? Или ракетный двигатель смонтирован в каюте?
Но они не угадали.
— Видите вон ту лесенку? — показал Ян.
По стенке шлюза шла вверх длиннющая железная лестница, вся черная от нефти и машинного масла.
— Ну так вот, вы взберетесь по ней наверх, прихватив вот эту веревочку, и подтянете «Бернар» до выхода из шлюза.
Просто великолепно! А братец у них шутник. Только чем это лучше буксира? Но, кажется, ничего другого им не остается, тем более что какое-то речное судно вплотную прижало их парусник к высокой стенке шлюза.
Впереди стоял немецкий лихтер. Боб смерил взглядом высоту стенки и умоляюще посмотрел на матроса с лихтера.
— Будьте добры, возьмите нас на буксир, — сказал он по-немецки.
— Надо же, этот парень болтает на всех языках! — изумился Марк. — Чего доброго, и по-китайски заговорит!
— Bis heraus[4], — сказал Боб. И, спохватившись, поспешно добавил: — Bis Lillo, bitte[5].
Матрос кивнул: ладно, мол. Капитан засмеялся.
— И ведь все понимают, что ему надо! — восхищался Марк.
Матрос поймал конец и закрепил его на корме.
— Danke schön[6], — поблагодарил Боб.
Да, малая толика знаний чужого языка избавила их от выполнения неприятной обязанности.
Благодаря неожиданной помощи они пришли в Лилло раньше, чем рассчитывали, и Ян решил испытать новый парус. Надо же посмотреть, как он себя ведет.
— Попробуем паруса?
— Давайте! — крикнул Марк. — Чур, я на трапеции!
— При чем тут трапеция? Мы же в первый раз пойдем на спинакере. Дела всем хватит. А трапеция нужна только при поворотах.
Они стали поднимать спинакер. Но куча зловредной парусины никак не поддавалась. Треугольный парус кроится так, что при ветре он должен надуваться, как шар. Затаив дыхание, мальчики ждали, вот сейчас ветер его надует… Ничего подобного! Болтается, как тряпка.
— Да вы ж его вверх ногами нацепили, не видите, что ли?