— Ну нет, едва ли. Я уверена, что вы напрасно беспокоитесь из-за этого, — заверила его Холли.
— Будем надеяться, — вздохнул Дэвид. — Иначе это станет в самом деле последней каплей для моего отца. Тогда я за него не ручаюсь. — Дэвид допил свою банку и встал. — Пожалуй, я пойду.
Трейси взглянула на часы. Десять минут третьего.
— Ой, как поздно! — воскликнула она. — В три мне нужно быть в Центре досуга. Я должна разгромить Джеки Милвуд в бадминтон.
Она вскочила на велосипед и помчалась по дороге, бешено крутя педали.
Холли задумалась. Она стояла и глядела туда, где напали на мистера Руджа. Ее все-таки не покидало ощущение, что во всем происшествии было что-то подозрительное. Однако она не могла сообразить, что именно.
Она села на велосипед и отправилась следом за быстро удаляющейся фигуркой Трейси.
— Возможно, какая-нибудь идея появится у Белинды, — сказала она сама себе. — Если мне удастся оттащить ее от Мелдоуна.
К счастью, у Белинды в самом деле возникла идея.
— Давай навестим мистера Руджа, — предложила она. — Возможно, он прольет какой-то свет на случившееся.
— Блестящая мысль! — одобрила Холли.
— На обратном пути мы заедем в кафе-мороженое и посмотрим, какой там сегодня ассортимент.
— Ну конечно! — вздохнула Холли. — У тебя все всегда сводится к мороженому.
— Можешь не заходить, — фыркнула Белинда.
— Кто-то ведь должен за тобой присматривать, — усмехнулась Холли. — Иначе ты там все съешь, и другим не достанется.
Городская больница разместилась в новом здании на окраине городка. Время посещения уже заканчивалось, когда туда приехали Холли с Белиндой.
— Только пять минут, — предупредила их медсестра, когда спросила у пострадавшего, хочет ли он видеть девочек. — Сейчас ему уже лучше, но ночь прошла тяжело.
Мистер Рудж находился один в боковой палате. Он полулежал на койке, закрыв глаза. Его голова была обмотана бинтами, а на запястье виднелся пластырь.
Медсестра дотронулась до его руки, и он открыл глаза.
— Ну и ну, — улыбнулся он, увидев Холли и Белинду. — Какой приятный сюрприз.
Он махнул им рукой на стулья, стоявшие возле него.
— Как вы? — спросила Холли.
— Лучше, чем мог бы быть, если бы вы не нашли меня, — ответил пострадавший.
Холли и Белинда переглянулись.
— Все нормально, — продолжал школьный сторож. — Полицейские рассказали мне обо всем, что произошло. Я очень вам признателен.
— Значит, вы ничего не помните? — спросила Холли.
Мистер Рудж нахмурился.
— Я припоминаю, как видел вас на автостоянке. И потом пошел в гору к аббатству. Потом что-то затрещало — как будто кто-то ломал ветки. По-видимому, кто-то вылезал из кустов. А потом меня как шарахнет по голове, и я упал, вместе с телевизором и вообще… — Он замолчал и опять закрыл глаза. Прошло несколько секунд, прежде чем он снова заговорил. — Простите! — сказал он девочкам. — Башка у меня все еще трещит.
— Ладно, отдыхайте. Мы пойдем, — заявила Холли.
— Как? Больше никаких вопросов? — Мистер Рудж, казалось, был удивлен.
— Почему вы спрашиваете? — поинтересовалась Холли.
— Так вы разве не для этого пришли? Не для того, чтобы задать мне вопросы? Я-то думал, что Детективный клуб взялся за дело.
— Мы пришли вас проведать и справиться о здоровье! — ответила Холли.
— Ну и задать вопросы тоже, — призналась Белинда.
— Ну слава Богу, — школьный сторож улыбнулся. — Я рад. У меня появилось больше шансов, что этого негодяя поймают. Может, ко мне даже вернется мой телик. Если он еще на что-нибудь пригоден.
— А с чего бы ему быть непригодным? — удивилась Белинда.
— Я вместе с ним сильно грохнулся о землю. Ну и, наверное, разбил его. Не понимаю, зачем он мог им понадобиться.
— А как ваша машина? — поинтересовалась Холли. — Есть какие-нибудь новости?
— Да, есть. Это единственная приятная новость на данный момент, — улыбнулся мистер Рудж. — Полиция нашла ее. Она была брошена примерно в километре от аббатства. И главное, целехонькая.
— Время истекло! — раздался в дверях голос медсестры.
— Приходите еще, — попросил мистер Рудж. — Особенно если что-нибудь выясните.
— Ну вот, — заявила Белинда, когда они вышли на улицу. — Милое мое мороженое, вот я и иду к тебе!