Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины
ADVENTURE IV. THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY | Артур Конан-Дойл |
We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. | Тайна Боскомской долины |
It was from Sherlock Holmes and ran in this way: | Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса: |
"Have you a couple of days to spare? | "Не можете ли вы освободиться на два дня? |
Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy. | Вызван на запад Англии связи трагедией Боскомской долине. |
Shall be glad if you will come with me. | Буду рад если присоединитесь ко мне. |
Air and scenery perfect. | Воздух пейзаж великолепны. |
Leave Paddington by the 11:15." | Выезжайте Паддингтона 11.15". |
"What do you say, dear?" said my wife, looking across at me. "Will you go?" | - Ты поедешь? - ласково взглянув на меня, спросила жена. |
"I really don't know what to say. | - Право, и сам не знаю. |
I have a fairly long list at present." | Сейчас у меня очень много пациентов... |
"Oh, Anstruther would do your work for you. | - О, Анструзер всех их примет! |
You have been looking a little pale lately. | Последнее время у тебя утомленный вид. |
I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes' cases." "I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them," I answered. "But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour." | Поездка пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс. |
My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller. | Мой опыт лагерной жизни в Афганистане имел по крайней мере то преимущество, что я стал закаленным и легким на подъем путешественником. |
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station. | Вещей у меня было немного, так что я сел со своим саквояжем в кэб гораздо раньше, чем рассчитывал, и помчался на Паддингтонский вокзал. |
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap. | Шерлок Холмс ходил вдоль платформы; его серый дорожный костюм и суконное кепи делали его худую, высокую фигуру еще более худой и высокой. |
"It is really very good of you to come, Watson," said he. | - Вот чудесно, что вы пришли, Уотсон, - сказал он. |
"It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely. | - Совсем другое дело, когда рядом со мной человек, на которого можно вполне положиться. |
Local aid is always either worthless or else biassed. | Местная полиция или совсем бездействует, или идет по ложному следу. |
If you will keep the two corner seats I shall get the tickets." | Займите два угловых места, а я пойду за билетами. |
We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading. | Мы сели в купе. Холмс принялся читать газеты, которые он принес с собой; иногда он отрывался, чтобы записать что-то и обдумать. Так мы доехали до Рэдинга. |
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack. | Неожиданно он смял все газеты в огромный ком и забросил его в багажную сетку. |
"Have you heard anything of the case?" he asked. | - Вы слышали что-нибудь об этом деле? - спросил он. |
"Not a word. | - Ни слова. |
I have not seen a paper for some days." | Я несколько дней не заглядывал в газеты. |
"The London press has not had very full accounts. | - Лондонская печать не помещала особенно подробных отчетов. |
I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars. | Я только что просмотрел все последние газеты, чтобы вникнуть в подробности. |
It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult." | Это, кажется, один из тех несложных случаев, которые всегда так трудны. |
"That sounds a little paradoxical." | - Ваши слова звучат несколько парадоксально. |
"But it is profoundly true. | - Но это сама правда. |
Singularity is almost invariably a clue. | В необычности почти всегда ключ к разгадке тайны. |
The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man." | Чем проще преступление, тем труднее докопаться до истины... Как бы то ни было, в данном случае выдвинуто очень серьезное обвинение против сына убитого. |
"It is a murder, then?" | - Значит, это убийство? |
"Well, it is conjectured to be so.
~ 1 ~
|