I know the military neatness which characterises you. | Мне известна военная аккуратность, отличающая вас. |
You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other. | Вы бреетесь каждое утро и в это время года - при солнечном свете; но левая часть лица выбрита у вас несравненно хуже правой, чем левее - тем хуже, доходя, наконец, до полного неряшества. Совершенно очевидно, что эта часть лица у вас хуже освещена, чем другая. |
I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied with such a result. | Я не могу себе представить, чтобы человек с вашими привычками смирился с плохо выбритой щекой, глядя в зеркало при нормальном освещении. |
I only quote this as a trivial example of observation and inference. | Я привожу это только как простой пример наблюдательности и умения делать выводы. |
Therein lies my m?tier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us. | В этом и заключается мое ремесло, и вполне возможно, что оно пригодится нам в предстоящем расследовании. |
There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering." | Имеется одна или две незначительные детали, которые стали известны во время допроса Они заслуживают внимания. |
"What are they?" | - Что же это? |
"It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm. | - Оказывается, молодого Маккарти арестовали не сразу, а несколько позже, когда он уже вернулся на ферму Хазерлей. |
On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts. | Полицейский инспектор заявил ему, что он арестован, а он ответил, что это его ничуть не удивляет, так как он все-таки заслуживает наказания. |
This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner's jury." | Его фраза произвела должный эффект - исчезли последние сомнения, которые, может быть, еще имелись у следователя. |
"It was a confession," I ejaculated. | - Это было признание! - воскликнул я. |
"No, for it was followed by a protestation of innocence." | - Нет, затем он заявил о полной своей невиновности. |
"Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark." | - После дьявольски веских улик это звучит подозрительно. |
"On the contrary," said Holmes, "it is the brightest rift which I can at present see in the clouds. | - Наоборот, - сказал Холмс, - это единственный проблеск, который я сейчас вижу среди туч. |
However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him. | Ведь он не может не знать, какие тяжелые подозрения падают на него. |
Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man. | Если бы он притворился удивленным или возмущенным при известии об аресте, это показалось бы мне в высшей степени подозрительным, потому что подобное удивление или негодование были бы совершенно неискренни при сложившихся обстоятельствах. Такое поведение как раз свидетельствовало бы о его неискренности. |
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness. | Его бесхитростное поведение в минуту ареста говорит либо о его полной невиновности, либо, наоборот, изобличает его незаурядное самообладание и выдержку. |
As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him.
полную версию книги ~ 4 ~
|