Выбрать главу
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. Я приставил дуло пистолета к голове кучера - это и был Маккарти. I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature. Господи, лучше бы я убил его тогда! Но я пощадил его, хотя и заметил, что он смотрит на меня своими маленькими злыми глазками, будто хочет запомнить черты моего лица. We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected. Мы завладели золотом, стали богатыми людьми и приехали в Англию, никем не заподозренные. There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life. Здесь я навсегда расстался со своими бывшими приятелями и начал спокойную, обеспеченную жизнь. I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it. Я купил это имение, которое как раз продавалось в то время, и старался принести хотя бы небольшую пользу своими деньгами, чтобы как-то искупить прошлое. I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice. К тому же я женился, и хотя жена моя умерла молодой, она оставила мне милую маленькую Алису.
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done. Даже когда Алиса была совсем крошкой, ее ручонки удерживали меня на праведном пути, как ничто в мире.
In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past. Словом, я навсегда покончил с прошлым.
All was going well when McCarthy laid his grip upon me. Все шло великолепно, пока я не попался в руки Маккарти...
"I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot. Я поехал в город по денежным делам и на Риджент-стрит встретил Маккарти. На нем не было ни приличного пальто, ни обуви.
" 'Here we are, Jack,' says he, touching me on the arm; 'we'll be as good as a family to you. "Вот мы и встретились, Джек, - сказал он, прикасаясь к моей руке.
There's two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. - Теперь уж мы с вами больше не расстанемся.
If you don't-it's a fine, law-abiding country is England, and there's always a policeman within hail.' Я не один: у меня есть сынишка, и вы должны о нас позаботиться. В противном случае, вы знаете: Англия прекрасная страна, где чтут законы. Кроме того, везде есть полисмены".
"Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since. Вот он и поселился со своим сыном на западе, и я не мог от них отделаться; они бесплатно живут на моей земле.
There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow. У меня не было ни покоя, ни отдыха, ни забвения. Куда бы я ни шел, я везде натыкался на его хитрую, ухмыляющуюся физиономию.
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. Когда Алиса подросла, стало еще хуже, так как он заметил, что для меня страшнее всякой полиции, если о моем прошлом узнает дочь.
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. Что бы он ни захотел, он получал по первому требованию, будь то земля, постройка или деньги, пока он не потребовал невозможного.
He asked for Alice. Он потребовал Алису.
"His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property. Сын его, видите ли, подрос, моя дочь - тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием.
But there I was firm. Но на этот раз я был тверд.
I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough. Я и мысли не мог допустить, что его проклятый род соединится с моим. Нельзя сказать, чтобы мне не нравился его сын, но в жилах юноши текла кровь его отца, этого было достаточно.
I stood firm. McCarthy threatened. I braved him to do his worst. Я все же стоял на своем. Маккарти, выведенный из себя, стал угрожать.
We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over. Мы должны были встретиться у омута, на полпути между нашими домами, чтобы поговорить обо всем.
"When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone. Когда я пришел на условленное место, я увидел, что он толкует о чем-то с сыном. Я закурил и ждал за деревом, пока он останется один.
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost. Но по мере того как я вслушивался в его слова, во мне закипала горечь и злоба, я не мог больше этого вынести.