Выбрать главу
- Ну, так предполагают. I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it. Я ничего не берусь утверждать, пока сам не ознакомлюсь с делом. I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words. В нескольких словах я объясню вам положение вещей, каким оно мне представляется... "Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire. Боскомская долина - это сельская местность вблизи Росса, в Хирфордшире. The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country. Самый крупный землевладелец в тех краях -мистер Джон Тэнер. Он составил себе капитал в Австралии и несколько лет назад вернулся на родину. One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian. Одну из своих ферм, Хазерлей, он сдал в аренду мистеру Чарлзу Маккарти, тоже приехавшему их Австралии.
The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible. Они познакомились в колониях, и ничего странного не было в том, что, переехав на новое место, они поселились как можно ближе друг к другу.
Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together. McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living. Тэнер, правда, был богаче, и Маккарти сделался его арендатором, но они, по-видимому, оставались в приятельских отношениях. У Маккарти один сын, юноша восемнадцати лет, а у Тэнера - единственная дочь такого же возраста, жены у обоих стариков умерли.
They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood. McCarthy kept two servants-a man and a girl. Они, казалось, избегали знакомства с английскими семействами и вели уединенный образ жизни, хотя оба Маккарти любили спорт и часто посещали скачки по соседству. Маккарти держали лакея и горничную.
Turner had a considerable household, some half-dozen at the least. У Тэнера было большое хозяйство, по крайней мере с полдюжины слуг.
That is as much as I have been able to gather about the families. Вот и все, что мне удалось разузнать об этих семействах.
Now for the facts. Теперь о самом происшествии.
"On June 3rd, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley. Третьего июня, то есть в прошлый понедельник, Маккарти вышел из своего дома в Хазерлей часа в три дня и направился к Боскомскому омуту. Это небольшое озеро, образованное разлившимся ручьем, который протекает по Боскомской долине.
He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three. Утром он ездил в Росс и сказал своему слуге, что очень торопится, так как в три часа у него важное свидание.
From that appointment he never came back alive. С этого свидания он не вернулся.
"From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground. От фермы Хазерлей до Боскомского омута четверть мили, и, когда он шел туда, его видели два человека.
One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner. Во-первых, старуха, имя которой не упомянуто в газетах, и, во-вторых, Уильям Краудер, лесник мистера Тэнера.
Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone. Оба эти свидетеля показали, что мистер Маккарти шел один.
The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm. Лесник добавил, что вскоре после встречи с мистером Маккарти он увидел его сына, -Джеймса Маккарти. Молодой человек шел с ружьем.
To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him. Лесник утверждал, что он следовал за отцом по той же дороге.
He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred. Лесник совсем было позабыл об этой встрече, но вечером он услышал о происшедшей трагедии и все вспомнил.
"The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them. Обоих Маккарти заметили еще раз после того, как Уильям Краудер, лесник, потерял их из виду.
The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge. Боскомский омут окружен густым лесом, все берега его заросли камышом.
A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers. Дочь привратника Боскомского имения, Пэшенс Моран, девочка лет четырнадцати, собирала в соседнем лесу цветы.