He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. |
Его мало кто знал, потому что нрава он был несколько замкнутого и неприветливого. |
I know nothing further of the matter.' |
Но все же, насколько мне известно, настоящих врагов у него не было. |
"The Coroner: Did your father make any statement to you before he died? |
Следователь. Сообщил ли вам что-нибудь перед смертью ваш отец? |
"Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat. |
Свидетель. Он пробормотал несколько слов, но я мог уловить только что-то похожее на "крыса". |
"The Coroner: What did you understand by that? |
Следователь. Что это, по-вашему, значит? |
"Witness: It conveyed no meaning to me. |
Свидетель. Не имею понятия. |
I thought that he was delirious. |
Наверное, он бредил. |
"The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel? |
Следователь. Что послужило поводом вашей последней ссоры? |
"Witness: I should prefer not to answer. |
Свидетель. Я предпочел бы умолчать об этом. |
"The Coroner: I am afraid that I must press it. |
Следователь. К сожалению, я вынужден настаивать на ответе. |
"Witness: It is really impossible for me to tell you. |
Свидетель. Но я не могу ответить на этот вопрос. |
I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed. |
Уверяю вас, что разговор наш не имел никакого отношения к ужасной трагедии, которая последовала за ним. |
"The Coroner: That is for the court to decide. |
Следователь. Это решит суд. |
I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise. |
Излишне объяснять вам, что нежелание отвечать послужит вам во вред, когда вы предстанете перед выездной сессией суда присяжных. |
"Witness: I must still refuse. |
Свидетель. И все же я не стану отвечать. |
"The Coroner: I understand that the cry of 'Cooee' was a common signal between you and your father? |
Следователь. По-видимому, криком "Koy!" вы с отцом всегда подзывали друг друга? |
"Witness: It was. |
Свидетель. Да. |
"The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol? |
Следователь. Как же могло случиться, что он подал условный знак до того, как вас увидел, и даже до того, как он узнал, что вы вернулись из Бристоля? |
"Witness (with considerable confusion): I do not know. |
Свидетель. (очень смущенный). Не знаю. |
"A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured? |
Присяжный заседатель. Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь подозрительное, когда вы прибежали на крик и нашли отца смертельно раненным? |
"Witness: Nothing definite. |
Свидетель. Ничего особенного. |
"The Coroner: What do you mean? |
Следователь. Что вы хотите этим сказать? |
"Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. |
Свидетель. Я был так взволнован и напуган, когда выбежал из лесу, что мог думать только об отце, больше ни о чем. |
Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. |
Все же у меня было смутное представление, что в тот момент что-то лежало на земле слева от меня. |
It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. |
Мне показалось: какая-то серая одежда - может быть, плед. |
When I rose from my father I looked round for it, but it was gone. |
Когда я встал на ноги и хотел рассмотреть эту вещь, ее уже не было. |
" 'Do you mean that it disappeared before you went for help?' |
- Вы полагаете, что она исчезла прежде, чем вы пошли за помощью? |
" 'Yes, it was gone.' |
- Да, исчезла. |
" 'You cannot say what it was?' |
- Не можете ли вы сказать, что это было? |
" 'No, I had a feeling something was there.' |
- Нет, у меня просто было ощущение, что там что-то лежит. |
" 'How far from the body?' |
- Далеко от убитого? |