Выбрать главу
Я увидел распростертого на земле отца; на голове его зияли ужасные раны, в нем едва теплилась жизнь. I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. Ружье выпало у меня из рук, я приподнял голову отца, но почти в то же мгновение он умер. I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. Несколько минут я стоял на коленях возле убитого, потом пошел к привратнику мистера Тэнера попросить его помощи. Дом привратника был ближе других. I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. Вернувшись на крик отца, я никого не увидел возле него, и я не могу себе представить, кто мог его убить.
He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. Его мало кто знал, потому что нрава он был несколько замкнутого и неприветливого.
I know nothing further of the matter.' Но все же, насколько мне известно, настоящих врагов у него не было.
"The Coroner: Did your father make any statement to you before he died? Следователь. Сообщил ли вам что-нибудь перед смертью ваш отец?
"Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat. Свидетель. Он пробормотал несколько слов, но я мог уловить только что-то похожее на "крыса".
"The Coroner: What did you understand by that? Следователь. Что это, по-вашему, значит?
"Witness: It conveyed no meaning to me. Свидетель. Не имею понятия.
I thought that he was delirious. Наверное, он бредил.
"The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel? Следователь. Что послужило поводом вашей последней ссоры?
"Witness: I should prefer not to answer. Свидетель. Я предпочел бы умолчать об этом.
"The Coroner: I am afraid that I must press it. Следователь. К сожалению, я вынужден настаивать на ответе.
"Witness: It is really impossible for me to tell you. Свидетель. Но я не могу ответить на этот вопрос.
I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed. Уверяю вас, что разговор наш не имел никакого отношения к ужасной трагедии, которая последовала за ним.
"The Coroner: That is for the court to decide. Следователь. Это решит суд.
I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise. Излишне объяснять вам, что нежелание отвечать послужит вам во вред, когда вы предстанете перед выездной сессией суда присяжных.
"Witness: I must still refuse. Свидетель. И все же я не стану отвечать.
"The Coroner: I understand that the cry of 'Cooee' was a common signal between you and your father? Следователь. По-видимому, криком "Koy!" вы с отцом всегда подзывали друг друга?
"Witness: It was. Свидетель. Да.
"The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol? Следователь. Как же могло случиться, что он подал условный знак до того, как вас увидел, и даже до того, как он узнал, что вы вернулись из Бристоля?
"Witness (with considerable confusion): I do not know. Свидетель. (очень смущенный). Не знаю.
"A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured? Присяжный заседатель. Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь подозрительное, когда вы прибежали на крик и нашли отца смертельно раненным?
"Witness: Nothing definite. Свидетель. Ничего особенного.
"The Coroner: What do you mean? Следователь. Что вы хотите этим сказать?
"Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. Свидетель. Я был так взволнован и напуган, когда выбежал из лесу, что мог думать только об отце, больше ни о чем.
Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. Все же у меня было смутное представление, что в тот момент что-то лежало на земле слева от меня.
It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. Мне показалось: какая-то серая одежда - может быть, плед.
When I rose from my father I looked round for it, but it was gone. Когда я встал на ноги и хотел рассмотреть эту вещь, ее уже не было.
" 'Do you mean that it disappeared before you went for help?' - Вы полагаете, что она исчезла прежде, чем вы пошли за помощью?
" 'Yes, it was gone.' - Да, исчезла.
" 'You cannot say what it was?' - Не можете ли вы сказать, что это было?
" 'No, I had a feeling something was there.' - Нет, у меня просто было ощущение, что там что-то лежит.
" 'How far from the body?' - Далеко от убитого?