- Неужели я опоздал? - вслух подумал он по дороге.
Сыщики недоуменно переглянулись.
В сопровождении сержанта Карвер вошел в отель.
- Господин Лендер, сэр? - спросил ночной швейцар. - Не знаю, дома ли он... Сейчас позвоню ему.
- Оставьте телефон! - крикнул Карвер. - Я - полицейский инспектор... Сейчас же проводите меня в его комнату!
Комнаты Рекса были пусты.
- Немедленно обыскать все! - приказал сыщик сержанту. - Пусть все остаются на своих постах! Возможно, он вернется поздно...
Карвер прождал полчаса в холле гостиницы. Было время театрального разъезда. К подъезду один за другим подкатывали автомобили, но Рекс Лендер все не возвращался.
К Карверу подошел ночной швейцар, покряхтел, помялся и сказал:
- У меня жена и трое детей, сэр, и я считаю своим долгом кое-что рассказать вам про господина Лендера. Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение...
- Прошлой ночью? - насторожился сыщик. - Какое же?
- Он только что вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать... пока он не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую-то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А так - господин Лендер очень тихий постоялец...
- Да, да... - проворчал сыщик.
В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.
- Мы нашли его в одном из ящиков, - пояснил служащий.
Карвер внимательно осмотрел оружие.
- Я был прав, - сказал он. - Трэнсмир был убит из этого револьвера. Вы ничего не нашли, кроме него?
- Мы нашли еще счет ювелира на сапфировое кольцо, - сказал служащий.
Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же в городе...
Было уже около двенадцати часов, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.
- Это вы, Карвер? Майфилд в огне! - послышался голос. - Уже вызвали пожарных!
Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Майфилд.
Еще издали он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений...
Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился у Майфилда, крыша дома обрушилась.
Карвер в бешенстве сжал кулаки.
Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся - перед ним стоял мистер Скотт в насквозь промокшем шелковом халате.
- Мой отец был пожарным, - заплетающимся языком произнес он. - Мы не боимся огня!
Он был совершенно пьян.
Глава 33
Комната Эллины помещалась непосредственно над господской спальней.
Страдая от зубной боли, девушка беспокойно переворачивалась с боку на бок. По временам она долго и жалобно стонала.
Услышав эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день уволит ее.
- Завтра же здесь Эллины больше не будет, - раздраженно заявил он жене.
- Ей выдернули зуб. Она сегодня была у врача, - возразила в полусне миссис Скотт.
- Пойди к ней и дай ей чего-нибудь успокоительного, - проворчал мистер Скотт.
Миссис Скотт что-то невнятно пробормотала, перевернулась на другой бок и заснула.
Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.
- Эллина! - завопил он.
- Да, сэр...
- Что с вами?
- Мой зуб, сэр...
- О каком зубе толкуете вы? Ведь он остался у врача! Не будьте же ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительного.
Он спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку.
Вскоре появилась и Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.
- Выпейте это залпом! - приказал Скотт, протягивая ей стакан. - Это виски.
Эллина взяла стакан, повернула его в руках и сказала:
- Я боюсь... здесь слишком много...
- Пейте! - властно приказал Скотт. - Оно не такое крепкое, как вы думаете.
Для подтверждения своих слов он налил и себе полстакана и залпом выпил.
Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец.
- О сэр... Что это такое? - задыхаясь, спросила она
- Виски! - восторженно воскликнул мистер Скотт. - Чистое виски.
Сам он, впрочем, тоже не пил чистого виски, и у него сразу зашумело в голове.
- Ну, как же ваша зубная боль? - с торжеством спросил он горничную.
- Почти прошла... - улыбаясь, ответила девушка.
- Сядьте, Эллина, - сказал мистер Скотт, величественным жестом указывая ей на стул.
Девушка глупо улыбнулась и села.
- Я всегда много пил! - заявил Скотт. - Это у нас в роду. Мой отец тоже любил выпить... Мне нужно по крайней мере три бутылки, чтобы захмелеть...
Отец Скотта, к слову сказать, был скромный баптистский священник.
- Хи-хи-хи! - пьяным смешком залилась Эллина. - А ведь на буфете всего две бутылки...
Скотт посмотрел на буфет.
- На буфете всего одна бутылка, Эллина! - строгим голосом заметил он.
Он снова покосился на буфет и прибавил:
- Впрочем, может быть, вы и правы... - Нет! - закрыв сначала один глаз, а затем другой, окончательно решил он. - Нет... Только одна...
- Две... - пробормотала Эллина.
- Мы - Скотты - отчаянный народ, - внезапно разгорячился мистер Скотт. - Что?!
- Ничего... Я теперь вижу уже три бутылки, - пробормотала Эллина.
- Мой отец был замечательным борцом! - не слушая ее, пробормотал Скотт. - Их три... определенно три... Негодяи! - вдруг вспомнив о Майфилде, крикнул он. - Жаль, что я их не поймал, я бы показал, чего стоит Скотт!
Он быстрыми шагами вышел в переднюю, размашистым жестом открыл дверь и встал на пороге. Эллина покорно поплелась вслед за ним.
- Погодите, мерзавцы! - погрозил Скотт невидимым врагам. Когда-нибудь я расправлюсь с вами! Погодите!
Вдруг Эллина уцепилась за его рукав.
- В доме кто-то есть, сэр... - прошептала она.
В тот же миг Скотт услышал шум захлопнувшейся двери.
- Кто там?! - громким голосом завопил он.
И быстрыми шагами стал спускаться по лестнице. На последней ступеньке он споткнулся и едва не упал.
- Кто там?! - еще громче заорал он.
Вспомнив, что садовник обычно оставляет свои лопаты около ограды, он стремительно двинулся туда.
- Вы простудитесь, сэр... - предупредила Эллина.
Но мистер Скотт не обратил на ее слова ни малейшего внимания: спотыкаясь на каждом шагу, он продолжал неустрашимо шествовать вперед. Полы его халата развевались от ветра; дождь лил как из ведра.
В тот миг, когда он нагнулся, чтобы поднять лопату, из ворот Майфилда выехал автомобиль.
- Эй! Эй! - заорал Скотт, выбегая на середину улицы. - Остановитесь! Слушайте!
Он грозно потряс в воздухе лопатой.
Автомобиль с гулом проскочил мимо расходившегося толстяка. Крыло машины едва не сшибло его с ног.
- Безобразие! Без огней!.. - проворчал мистер Скотт.
В тот же миг Майфилд вспыхнул. Огненные языки поползли из его окон.
- Пожар!!! - на всю улицу завопил Скотт и, вовсе захмелев, бросился к Майфилду. - Разбив ударом лопаты стекло входной двери, он просунул руку внутрь и открыл ее.
- Пожар! - снова завопил он, вбежав в дом.
Столовая уже пылала. Из открытой двери в подвал послышался слабый голос.
- Спасите!..
Скотт скатился с лестницы в коридор,
- Подождите! Я вам подброшу ключ под дверь... - послышался тот же голос.
Скотт исполнил приказ невидимого человека.
Из подвальной комнаты вышла высокая, согнутая фигура и повелительным тоном приказала:
- Развяжите ремень!