Выбрать главу

- Неужели я опоздал? - вслух подумал он по дороге.

Сыщики недоуменно переглянулись.

В сопровождении сержанта Карвер вошел в отель.

- Господин Лендер, сэр? - спросил ночной швейцар. - Не знаю, дома ли он... Сейчас позвоню ему.

- Оставьте телефон! - крикнул Карвер. - Я - полицейский инспектор... Сейчас же проводите меня в его комнату!

Комнаты Рекса были пусты.

- Немедленно обыскать все! - приказал сыщик сержанту. - Пусть все остаются на своих постах! Возможно, он вернется поздно...

Карвер прождал полчаса в холле гостиницы. Было время театрального разъезда. К подъезду один за другим подкатывали автомобили, но Рекс Лендер все не возвращался.

К Карверу подошел ночной швейцар, покряхтел, помялся и сказал:

- У меня жена и трое детей, сэр, и я считаю своим долгом кое-что рассказать вам про господина Лендера. Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение...

- Прошлой ночью? - насторожился сыщик. - Какое же?

- Он только что вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать... пока он не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую-то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А так - господин Лендер очень тихий постоялец...

- Да, да... - проворчал сыщик.

В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.

- Мы нашли его в одном из ящиков, - пояснил служащий.

Карвер внимательно осмотрел оружие.

- Я был прав, - сказал он. - Трэнсмир был убит из этого револьвера. Вы ничего не нашли, кроме него?

- Мы нашли еще счет ювелира на сапфировое кольцо, - сказал служащий.

Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же в городе...

Было уже около двенадцати часов, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.

- Это вы, Карвер? Майфилд в огне! - послышался голос. - Уже вызвали пожарных!

Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Майфилд.

Еще издали он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений...

Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился у Майфилда, крыша дома обрушилась.

Карвер в бешенстве сжал кулаки.

Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся - перед ним стоял мистер Скотт в насквозь промокшем шелковом халате.

- Мой отец был пожарным, - заплетающимся языком произнес он. - Мы не боимся огня!

Он был совершенно пьян.

Глава 33

Комната Эллины помещалась непосредственно над господской спальней.

Страдая от зубной боли, девушка беспокойно переворачивалась с боку на бок. По временам она долго и жалобно стонала.

Услышав эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день уволит ее.

- Завтра же здесь Эллины больше не будет, - раздраженно заявил он жене.

- Ей выдернули зуб. Она сегодня была у врача, - возразила в полусне миссис Скотт.

- Пойди к ней и дай ей чего-нибудь успокоительного, - проворчал мистер Скотт.

Миссис Скотт что-то невнятно пробормотала, перевернулась на другой бок и заснула.

Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.

- Эллина! - завопил он.

- Да, сэр...

- Что с вами?

- Мой зуб, сэр...

- О каком зубе толкуете вы? Ведь он остался у врача! Не будьте же ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительного.

Он спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку.

Вскоре появилась и Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.

- Выпейте это залпом! - приказал Скотт, протягивая ей стакан. - Это виски.

Эллина взяла стакан, повернула его в руках и сказала:

- Я боюсь... здесь слишком много...

- Пейте! - властно приказал Скотт. - Оно не такое крепкое, как вы думаете.

Для подтверждения своих слов он налил и себе полстакана и залпом выпил.

Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец.

- О сэр... Что это такое? - задыхаясь, спросила она

- Виски! - восторженно воскликнул мистер Скотт. - Чистое виски.

Сам он, впрочем, тоже не пил чистого виски, и у него сразу зашумело в голове.

- Ну, как же ваша зубная боль? - с торжеством спросил он горничную.

- Почти прошла... - улыбаясь, ответила девушка.

- Сядьте, Эллина, - сказал мистер Скотт, величественным жестом указывая ей на стул.

Девушка глупо улыбнулась и села.

- Я всегда много пил! - заявил Скотт. - Это у нас в роду. Мой отец тоже любил выпить... Мне нужно по крайней мере три бутылки, чтобы захмелеть...

Отец Скотта, к слову сказать, был скромный баптистский священник.

- Хи-хи-хи! - пьяным смешком залилась Эллина. - А ведь на буфете всего две бутылки...

Скотт посмотрел на буфет.

- На буфете всего одна бутылка, Эллина! - строгим голосом заметил он.

Он снова покосился на буфет и прибавил:

- Впрочем, может быть, вы и правы... - Нет! - закрыв сначала один глаз, а затем другой, окончательно решил он. - Нет... Только одна...

- Две... - пробормотала Эллина.

- Мы - Скотты - отчаянный народ, - внезапно разгорячился мистер Скотт. - Что?!

- Ничего... Я теперь вижу уже три бутылки, - пробормотала Эллина.

- Мой отец был замечательным борцом! - не слушая ее, пробормотал Скотт. - Их три... определенно три... Негодяи! - вдруг вспомнив о Майфилде, крикнул он. - Жаль, что я их не поймал, я бы показал, чего стоит Скотт!

Он быстрыми шагами вышел в переднюю, размашистым жестом открыл дверь и встал на пороге. Эллина покорно поплелась вслед за ним.

- Погодите, мерзавцы! - погрозил Скотт невидимым врагам. Когда-нибудь я расправлюсь с вами! Погодите!

Вдруг Эллина уцепилась за его рукав.

- В доме кто-то есть, сэр... - прошептала она.

В тот же миг Скотт услышал шум захлопнувшейся двери.

- Кто там?! - громким голосом завопил он.

И быстрыми шагами стал спускаться по лестнице. На последней ступеньке он споткнулся и едва не упал.

- Кто там?! - еще громче заорал он.

Вспомнив, что садовник обычно оставляет свои лопаты около ограды, он стремительно двинулся туда.

- Вы простудитесь, сэр... - предупредила Эллина.

Но мистер Скотт не обратил на ее слова ни малейшего внимания: спотыкаясь на каждом шагу, он продолжал неустрашимо шествовать вперед. Полы его халата развевались от ветра; дождь лил как из ведра.

В тот миг, когда он нагнулся, чтобы поднять лопату, из ворот Майфилда выехал автомобиль.

- Эй! Эй! - заорал Скотт, выбегая на середину улицы. - Остановитесь! Слушайте!

Он грозно потряс в воздухе лопатой.

Автомобиль с гулом проскочил мимо расходившегося толстяка. Крыло машины едва не сшибло его с ног.

- Безобразие! Без огней!.. - проворчал мистер Скотт.

В тот же миг Майфилд вспыхнул. Огненные языки поползли из его окон.

- Пожар!!! - на всю улицу завопил Скотт и, вовсе захмелев, бросился к Майфилду. - Разбив ударом лопаты стекло входной двери, он просунул руку внутрь и открыл ее.

- Пожар! - снова завопил он, вбежав в дом.

Столовая уже пылала. Из открытой двери в подвал послышался слабый голос.

- Спасите!..

Скотт скатился с лестницы в коридор,

- Подождите! Я вам подброшу ключ под дверь... - послышался тот же голос.

Скотт исполнил приказ невидимого человека.

Из подвальной комнаты вышла высокая, согнутая фигура и повелительным тоном приказала:

- Развяжите ремень!