— Нет, — категорически заявила она прежде, чем кто-либо успел заговорить. — Я не вернусь никогда. Это мое окончательное решение.
— Да мы совсем не по этому поводу пришли, — весело сказал ей мистер Богардус. — Миссис Сондерс нанимает другого повара. Для вас и места-то не останется.
Удивление Селесты было очевидным.
— Ведь в конце концов, — продолжал мистер Богардус, — должны же люди что-то есть. Миссис Сондерс приходится нанять другого повара. А по-вашему, что еще ей остается делать?
— Она думала, мы просто закроем отель, — вырвалось у Тэфи. — Она думала, без нее мы не справимся.
Селеста сказала:
— Она закроет. Другого выхода нет.
— Садитесь, Селеста, — пригласил ее мистер Богардус. — А теперь взглянем здраво на вещи. Если миссис Сондерс будет вынуждена закрыть отель, знаете ли вы, что с ним приключится согласно завещанию мисс Эрвин?
— Миссис Сондерс его не получит, — быстро сказала Селеста, как если бы эта мысль доставляла ей удовлетворение. Она уселась на край дивана рядом с Тэфи.
— И мы не сможем купить себе дом, — плачущим голосом воскликнула Тэфи. — И у меня никогда, никогда не будет собственной комнаты.
Селеста бросила на нее быстрый взгляд.
— Не может же все сложиться хорошо для всех.
— Если миссис Сондерс не получит «Сансет хауз», что с ним случится? — спросил мистер Богардус.
— Он перейдет к миссис Такерман, — убежденно заявила Селеста. — В этом я уверена. И тогда девочка Донна получит возможность стать танцовщицей, и все это будет правильно и справедливо.
— А если он не перейдет к миссис Такерман? — спросил мистер Богардус.
— Вы хотите сказать, что он может перейти в руки общества любителей птиц? — мрачно спросила Селеста. — Нет, это не похоже на мисс Эрвин. Обществу она оставила деньги. Она хотела, чтобы «Сансет хауз» оставался отелем, а в таком случае кто еще может его получить, кроме миссис Такерман? — Повариха нетерпеливо махнула рукой. — Все это только догадки.
Мистер Богардус протянул ей тетрадь.
— Не совсем, Селеста. У меня в руках дневник Марты Эрвин, в котором она полностью изложила свои планы. Она была способна разыгрывать довольно странные номера с людьми. Позвольте мне прочесть кое-что из того, что она написала.
Тэфи ждала, затаив дыхание, пока мистер Богардус не найдет нужную страницу.
— «С Сарой Такерман, — читал он, — за последнее время становится все труднее иметь дело. Она сосредоточила все свои интересы на ребенке, и Донна растет избалованной. Я ни при каких обстоятельствах не оставлю отель по завещанию Саре.
Было бы забавным завещать «Сансет хауз» Бетти Сондерс или, по крайней мере, подразнить ее такой возможностью в наказание за ее бессердечное отношение по отношению ко мне. После того как я столько для нее сделала, когда она была маленькой девочкой. Хотела бы я присутствовать и видеть комедию, которая развернется, когда Бетти попытается успешно справиться с управлением отелем. Само собой разумеется, она все только запутает — у нее дар все запутывать».
— Тут ни словечка правды! — негодующе крикнула Тэфи. — По-моему, тетя Марта была не слишком хорошим человеком.
— Я склонен с тобой согласиться, — сухо сказал мистер Богардус и продолжал читать: «Итак, я сыграю с ними со всеми хорошенькую шутку. Я завещаю отель моему единственному доброму, настоящему, верному другу. Я завещаю его Селесте Клотьер».
Тэфи и Дэвид уставились на Селесту. От удивления лицо поварихи стало совсем бессмысленным.
— Что я буду делать с отелем? — спросила она.
— Владеть отелем может оказаться делом очень приятным, — сказал мистер Богардус. — Это будет означать хороший доход. Когда открывается такая возможность, каждый может понять, что ему стоит потрудиться, дабы отель не попал в руки миссис Сондерс.
Темные глаза Селесты загорелись, и она встала.
— Вы хотите сказать, что я стала бы сознательно стараться создать для миссис Сондерс такие трудные условия, чтобы отель перешел ко мне? Вы считаете, что я способна на такое? И вы говорите это мне?
Мистер Богардус мягко сказал:
— Так ведь вы именно этому и способствовали, разве не так? Вы объявляли забастовки, распространяли всякие сказки про индейских духов.
Селеста снова уселась на диван.
— Но это было потому, что я хотела, чтобы он перешел к Такерманам. По всей справедливости отель должен принадлежать им. Мне-то он к чему? Одни только хлопоты, неприятности и волнения. Я и двух минут бы не смогла быть управляющей отелем.