— Вернитесь, — проговорил он, освещая ее фонариком. — Вернитесь, или, клянусь, я перережу веревку.
Едва он это сказал, как сам испугался своих слов. Увы, миссис Дик, агент самого могущественного синдиката на земле, знала, что делала, и никакая сила на свете не могла ее остановить. И тем не менее ей надо было помешать.
— Я перережу веревку, — повторил Кемпион.
Она подняла голову и в безжалостном свете фонаря спокойно посмотрела на него, даже улыбнулась ему своей грозной полуулыбкой.
— Не осмелитесь. У вас не хватит мужества. Уходите. Мы потом поговорим.
И она продолжила свой путь.
— Вернитесь! — Кемпион был тверд. — Я поднимаю веревку.
Он попытался исполнить свою угрозу, но это оказалось ему не под силу. Тогда миссис Дик, которая замерла на несколько мгновений в ожидании его действий, издевательски заявила:
— Не лезьте в мое дело! Если хотите мне помешать, бегите вниз, зовите слуг на помощь.
Ее голос зазвучал глуше, и Кемпион сообразил, что она спустилась еще немного. Он вновь наклонился над пропастью и увидел на ее сапогах отблеск огня, горевшего в комнате.
— Вернитесь! — хрипло произнес он. — Ради Бога, вернитесь!
— Минутку!
Она была уже напротив окна и заглядывала внутрь.
Наступившее молчание длилось целую вечность. Мужчина, перегнувшийся через парапет и направлявший фонарик на женщину, которая висела на веревке, вдруг ощутил, как она задрожала всем телом. Ее лицо стало красным, словно огонь в тайной комнате, и плечи неудержимо задергались, лишая ее сил. Что-то она увидела такое, что не могло не потрясти даже ее. Кемпиону показалось, будто башня и сад затаили дыхание.
Вдруг откуда-то снизу до него долетел слабый тревожный звук. В нем не было ни отдельных звуков, ни отдельных слов, понятных разуму, так что через несколько минут Кемпион и вовсе усомнился, что слышал его.
Однако миссис Дик мгновенно переменилась.
— Нет! — твердо проговорила она. — Нет.
Но ее второе «нет» прозвучало иначе, чем первое, словно у нее перехватило дыхание, а потом она тяжело повисла на веревке, глядя вверх на человека, который смотрел на нее с крыши. Он увидел ее стиснутые губы, капельку белой слюны в уголке рта, широко открытые и обезумевшие от страха глаза.
— Держитесь, — произнес он, не понимая, что произносит это шепотом. — Держитесь.
Однако ее пальцы ослабили хватку. Послышалось жуткое шипение веревки, и женщина медленно поползла вниз, в недоступную для луча фонарика черную тьму.
Он слышал, как тело упало на камни, а потом — тишина… Страж чаши Гиртов исполнил свой долг и защитил вверенное ему сокровище.
А мистер Кемпион, дрожа от пережитого ужаса, сгибаясь под порывами ледяного ветра, неверной походкой добрел до люка и стал медленно спускаться вниз по винтовой лестнице.
Глава двадцать шестая
Наниматель мистера Кемпиона
«Ист-Суффолк Курьер», «Хадлей Аргус»,
7 июня
ТРАГЕДИЯ В САНКТЬЮАРИ
Комментарий коронера
«Расследование по поводу смерти Маргариты Адели Шэннон (44), владелицы конюшен в Хиронхоу-хит, второго июля сего года, когда прием по случаю дня рождения наследника был в разгаре, упавшей с башни в поместье сэра Персиваля Гирта, полковника, было проведено в субботу в пабе „Три барабанщика“ в Санктьюари доктором и коронером Д. Кобденом.
Тело было найдено гостившим в „Башне“ мистером Альбертом Кемпионом. Мистер Кемпион сказал, что в четверг вечером (11.25) прохаживался по лужайке, когда заметил человека на крыше восточного крыла дома. Он подумал, что это кто-то из обитателей поместья, и окликнул его. Не получив ответа, он встревожился, и его тревога усилилась, когда он обнаружил открытое окно в столовой. Тогда он бросился в дом, побежал вверх по лестнице и оказался на крыше. Присяжные видели лестницу, которая является гордостью Суффолка.
Продолжая показания, мистер Кемпион сообщил, что, когда он выскочил на крышу, там уже никого не было. Он опять побежал вниз и на камнях у подножия башни нашел неподвижное тело. Он тотчас поднял тревогу.
Схожие показания дали Роджер Артур Бранч, дворецкий сэра Персиваля, и преподобный П. Р. Пемброук, священник местной церкви, который был гостем в „Башне“.