свое удивление.
— Вас? Он хочет видеть вас? Зачем? Кемпион обиженно посмотрел на нее.
— А я-то думал, вы уже давно обо всем догадались. Он и есть мой работодатель. Если все пройдет удачно, вечером я смогу пригласить вас отведать рыбу с картошкой.
Глава двадцать седьмая
Были когда-то богатыри
В половине четвертого, когда солнце все еще ярко сверкало на полированном полу библиотеки, наполняя просторные старинные апартаменты ароматным садовым теплом, пятеро мужчин стояли вокруг массивного стола, на котором лежал пожелтевший от времени документ.
В доме было тихо, правда, снаружи доносилось мирное пение птиц и жужжание пчел, тыкавшихся в непроницаемые окна, однако толстые кирпичные стены не пропускали ни одного неприятного звука, связанного с домашним хозяйством.
Почтенный гость, высокий, седой, с холодными голубыми глазами и сухим негромким голосом, кашлянул несколько раз и сказал:
— Полковник, нам в самом деле нет нужды вновь перечитывать документ. В конце концов, мы с вами читали его уже не один раз, а это навевает грустные мысли о старости.
Он вздохнул и одарил стоявших рядом Кемпиона и профессора неожиданно застенчивой улыбкой. Старый американец был взволнован и не мог скрыть любопытства, а Кемпион, как всегда, с непроницаемым лицом и дурашливой улыбкой на губах, вяло теребил галстук. Валь стоял рядом с отцом и был непривычно серьезен, что говорило о его очевидном смущении. Воспоминание о первом посещении потайной комнаты, когда погибла миссис Шэннон, все еще было свежо в его памяти. Сэр Персиваль, наоборот, показался Кемпиону и профессору куда раскованнее, чем прежде. Разделив тайну комнаты с сыном, он словно избавился от половины груза, который, очевидно, оказался слишком тяжелым для него одного.
— Думаю, вот этого пункта достаточно, — заметил высокий гость, показывая пальцем на параграф в конце манускрипта.
Он вновь откашлялся и принялся хрипло и без всякого выражения читать:
— «Вышеозначенный представитель Ее Величества Королевы и Ее Наследников должен войти в покой в сопровождении хозяина и его старшего сына при условии достижения им совершеннолетия, которым надлежит показать ему хранящееся в целости и сохранности королевское сокровище, дабы Мы не усомнились в их честности и преданности. Совершиться это должно при свете дня, чтобы ни свеча, ни фонарь не исказили истинного состояния указанной реликвии.
Далее. Мы также приказываем в дни смуты или угрозы дому Гиртов пригласить с собой двух свидетелей, мужей сильных и честных, давших клятву блюсти тайну чаши и ее хранения.
Скреплено Собственной Подписью и Печатью сего дня…» И так далее. Думаю, полковник, на этом покончим.
Он умолк, скатал документ в трубочку и отдал хозяину дома, который запер его в стоявшей на столе шкатулке.
А гость тем временем обратился к Кемпиону и профессору:
— Мужи сильные и честные, — улыбнулся он. — Конечно, мой дорогой Альберт, я понимаю, насчет угрозы дому Гиртов сказано чересчур сильно, но не могу не согласиться с полковником. Нам надлежит в строгости выполнять все условия. Увы, профессор, это единственное, чем мы можем отблагодарить вас за вашу несомненную помощь в столь неблагоприятных обстоятельствах.
Профессор в смущении поднял руку.
— Что вы, что вы… Для меня это большая честь.
Мистер Кемпион открыл было рот, чтобы что-то сказать, но благоразумно промолчал.
Полковник достал из стола железный инструмент, напоминающий крошечный лом, и вывел всех из библиотеки. Мужчины последовали за ним по коридору, потом вниз по лестнице в большой банкетный зал в восточном крыле дома По пути им не попался ни один человек. Бранч приказал прислуге носа не высовывать из западного крыла, тогда как Пенни и Бет ждали конца церемонии в гостиной.
В банкетном зале полковник остановился и с выражением смущения в голубых глазах посмотрел на своих спутников. Гость решил избавить его от очевидной, но пока непонятной неловкости.
— Полковник и я, — проговорил он, предварительно кашлянув, — считаем, что мы должны в точности исполнять установленный обычай. Вход в…в… покой всегда был тайной для всех, кроме моих предшественников и предшественников полковника. В связи с этим, надеюсь, мы не нанесем вам обиды, если попросим вас достать носовые платки, после чего я завяжу вам глаза.
Профессор достал шелковый платок Кемпион — обыкновенный полотняный, и процедура завязывания глаз прошла в полном осознании важности предстоящего момента.
В любых других обстоятельствах это могло бы показаться нелепостью, однако ни один из мужчин даже не улыбнулся, вспомнив ужасные события последних нескольких недель. У Валя дрожали руки, когда он завязывал узел на голове Кемпиона, которому передалось его волнение. В конце концов, им предстояло узнать великую тайну. Кемпион не забыл выражения повернутого к нему всего на секунду лица миссис Шэннон, после того, как она заглянула в окно мрачной сокровищницы.
Профессор тоже был на редкость молчалив. Очевидно, при всем его знании древности, он тоже не очень представлял, что его ожидает.
В темноте они услыхали голос высокого гостя:
— Валь, если вы возьмете под руку Кемпиона, то я пригляжу за профессором Кэйри. Полковник, идите вперед.
Валь послушно взял Кемпиона под руку, и они пошли следом за остальными.
— Осторожно, — шепнул Валь. — Здесь лестница.
Они стали молча подниматься по скрипевшим ступенькам. Это продолжалось довольно долго. Они так часто поворачивали, что Кемпион потерял счет и времени и ступеням. Не раз ему приходилось испытывать неординарные ощущения, но это странное восхождение волновало его больше, чем что-либо другое в его жизни. Любопытство — самое естественное человеческое чувство, однако в какой-то момент ему отчаянно захотелось, чтобы тайна навсегда осталась тайной, по крайней мере, для него самого. Он слышал тяжелое дыхание старого профессора и понимал, что причина не только в крутом подъеме. Валь сжал ему руку.
— Стойте, — сказал он так тихо, что Кемпион едва услышал его.
Они постояли в молчании, потом двинулись дальше. Лестница закончилась. Теперь они шли по каменному коридору. Наконец опять остановились. Повеяло прохладой. Послышалось пение птиц.
— Ступенька, — шепнул Валь. — Наклоните голову. Я тут, сзади.
Кемпион понял, что находится на узкой винтовой лестнице. Здесь было душно. Откуда-то доносился еле слышный запах специй. Железо стукнулось о камень, и Кемпион догадался, что стоит на верней ступеньке. Валь не отставал от него. Вновь железо стукнулось о камень, а потом наступила мертвая тишина Привычный ко всяким приключениям, Кемпион сразу понял, что стоит в совсем крошечном помещении и что, кроме посетителей, здесь находится что-то очень древнее и ужасное.
— Снимите повязки.
Он не знал, сказал это полковник или его гость, но сразу же почувствовал прикосновение ледяных пальцев Валя к своему затылку. Платок больше не мешал ему смотреть.
Первым делом, придя в себя и поморгав, он увидел яркий свет в комнате и повернулся к его источнику — круглому окошку е кроваво-красным стеклом в тяжелой каменной раме. Солнце все еще ярко светило, так что потолок был как будто усыпан сверкающей красной пылью.
Кемпион отвернулся от окна, не в силах дольше сдерживать любопытство.
Рядом, чтобы на него падал свет из окошка, был устроен небольшой каменный алтарь, а перед ним на коленях стоял человек, облаченный в доспехи.
У Кемпиона застучало в висках, когда свет словно сфокусировался на фигуре великана.
Правда, поначалу Кемпиону показалось, что он видит только черные доспехи, выкованные для человека фантастической комплекции, но, опустив взгляд, он обратил внимание на человеческие руки, желтые, усохшие и похожие на узловатые ивовые корни. Между ними на каменной подставке стояла чаша Гиртов, реальную историю которой уже давно погребли под фантастическим вымыслом бесчисленные легенды.