— Я споткнулась об веревку от лошади и подвернула лодыжку, — прошептала она тихим мелодичным голосом.
— Извините, мадам, — Лоусон опустился на колени. — Я не ожидал, что кто-то пойдет по этой тропе, иначе я бы привязал свою лошадь в другом месте.
— Вы настоящий джентльмен!
— Своего рода да, я полагаю.
— Определенно джентльмен. Я поняла это по вашему голосу. Помогите мне… моя лодыжка… — простонала она.
— С вашего разрешения, мадам, — Дик осторожно поднял ее и поднес к огню, горящему теперь очень ярко. Но, даже несмотря на его осторожность, она слабо сопротивлялась его действиям.
— Нет! Нет! Нет! — повторяла она тихо, но настойчиво. — Поставьте меня на землю.
— Глупости! Я не могу оставить вас в темноте с вывихнутой лодыжкой! — Он поставил ее около огня и побежал к повозке.
По дороге к ней он изумлялся, как изумлялась Кристабель, когда встретила таинственную Леди в волшебном лесу1. Эта леди не была темной, но была самой что ни на есть сказочной, как ему показалось при встрече, когда он успел разглядеть ее волнистые золотистые волосы. К тому же она выглядела очень мило и одета очень дорого. Вот так приключение! Прямо рядом с ним из ниоткуда появилась потерявшаяся придворная дама, наряженная в модное торжественное платье и укутанная в украшенный золотой вышивкой плащ. Дик, глубоко задумавшись о причудах судьбы, вернулся к своему ангелу, принеся с собой теплое стеганое одеяло, подушку, бутылочку мази и сделанные на скорую руку повязки. Свой великолепный плащ девушка носила, прикрывая все лицо и шею, так что были видны только ее рассерженные глаза. Она встретила своего спасителя несколькими приглушенными, отнюдь не добрыми словами.
— Я бы попросила вас так не делать! — резко бросила она ему, и голос ее был такой же рассерженный, как и глаза.
— Моя дорогая леди, вы сами не знаете, чего хотите, — сказал Лоусон, аккуратно подкладывая подушку под ее голову и накрывая ее одеялом.
— Если вы джентльмен, то отпустите меня, — с негодованием возразила она.
— Конечно, пожалуйста.
Он поднялся с колен и отступил на шаг.
Она собрала все силы, чтобы подняться, но не смогла.
— Вы видите, что я не могу! — сказала она раздраженно.
— Я это понял, еще когда поднял вас вон там, — холодно заверил он ее, думая, какая же она невероятно женственная и как очаровательны ее возражения. — Позвольте мне взглянуть на вашу лодыжку.
— Нет! — Она надела на свои стройные ножки красивые вечерние туфли и спрятала их под платьем. — Уйдите! Ай! — Ее левая нога показалась из-под платья, так как, естественно, смена положения вызывала боль.
— Не будьте такой глупой, — грубо отреагировал ее спаситель. — Я должен натереть вашу лодыжку этой мазью и перевязать ее.
— Вы доктор? — спросила она с недоверием.
— Думаете, я бы разъезжал по стране в повозке, если бы был доктором?
— Я не знаю… это…
— Вы ничего не знаете, не знаете даже, как вы невозможны, когда больны.
— Что? — нахмурилась она и поморщилась от боли. — Как это грубо.
— Зато чистая правда. Ну же, я не обижу вас. Снимите туфлю и чулок.
Покорившись его властному тону и доверившись женской интуиции, которая подсказывала, что ему можно доверять, она подчинилась. Мужчина аккуратно растер нежную лодыжку обжигающей мазью, наложил повязку и встал, чтобы она могла надеть туфлю обратно; конечно, без чулок. И в этот момент он обнаружил, что девушка потеряла сознание от боли, а плащ упал с ее лица.
Глава 2
— Боже мой! — прошептал молодой человек, тронутый до глубины души прекрасным лицом девушки, таким идеальным и нежным. — Неземная красота.
Его похвала была преувеличением, хотя все же честным и заслуженным. Но Дик, настоящий джентльмен, не воспользовался сложившейся ситуацией. Взглянув на девушку одно мгновенье, он поспешил наполнить чашку водой из ручья и сразу попытался привести потерявшуюся незнакомку в сознание. Ее волшебные голубые глаза — по золотистому цвету волос Дик решил, что они голубые, — приоткрылись, и он увидел в них выражение смущения, которое мгновенно сменилось смесью страха и вызова. Девушка села, снова укуталась в свой роскошный плащ — но в этот раз не закрыв лицо — и съежилась от мысли, в какую ситуацию она попала. Лоусон приписал это волнение боли в лодыжке.
— Нога болит? — с волнением спросил он.
— Вообще-то лодыжка, — резко возразила она.
— Извините, — он оставался невозмутимым. — Лодыжка болит?
Это было сказано настолько мягко, при этом с такой искрой в глазах, что обессилевшая леди позволила себе улыбнуться. Но затем она снова нахмурилась; теперь уже от осознания искренности его желания помочь ей.
— Вы могли бы сделать что-нибудь более полезное, чем стоять здесь и смеяться надо мной, — неожиданно для самой себя заметила она.
— Да, мог бы, — радостно согласился Дик и наклонился к ней. — Если вы позволите, я отнесу вас в мою повозку и, с вашего разрешения, положу на кровать, где, мне кажется, вам будет намного удобнее.
— Конечно же, не позволю. Я ничего не знаю о вас.
— И я о вас тоже, как вы понимаете, — находчиво ответил он.
— Я не собираюсь отвечать ни на какие вопросы.
— Я ни о чем и не спрашиваю.
— Но спросите. Знайте, у меня есть брат.
— О, а он задает вопросы?
— Нет, но…
— Тогда, к сожалению, я не вижу никакой связи между ним и…
На этот раз она раздраженно прервала его:
— Мужчины такие глупцы.
— А женщины такие умницы. Ну же, разве я не прав?
Девушка снова улыбнулась, но тут же вернула себе хмурый вид.
— Какая разница, правы вы или нет? Вы должны помочь мне.
— Хорошая идея. Вам осталось только попросить.
— Я хочу добраться до Сарлийской фермы, это две мили отсюда.
— До Сарлийского поместья… — рассеянно сказал мужчина, припоминая письмо.
— Нет, Сарлийская ферма. Вы понимаете, где это?
— Не совсем, — признался Лоусон с грустью.
— Насколько же вы глупый! Я хочу попасть на Сарлийскую ферму за две мили отсюда. Я направлялась туда, когда споткнулась об вашу бесполезную веревку.
Дик внимательно рассмотрел ее очаровательный вечерний наряд, который теперь был хорошо виден, так как плащ был распахнут.
— Вы всегда так наряжаетесь в дальний путь?
— Конечно же нет. Я ушла в спешке и… и…
— Да, да. Все нормально. Я не задаю лишних вопросов.
— Вы не получите ответов, даже если спросите! — закричала она сердито; затем, с невинной непосредственностью сама начала спрашивать: — А что насчет вас?
Дик усмехнулся чисто женской логике поведения.
— Ну, а что насчет меня? — спросил он.
— Кто вы?
— Разъездной торговец всякими горшками, котелками, подсвечниками, кистями.
— Ерунда. Вы — джентльмен…
— Которому выпала тяжелая участь, если позволите закончить ваше высказывание.
— Вы умеете серьезно разговаривать?
— Иногда, когда в жизни наступает светлая полоса.
— А сейчас? — спросила она довольно сочувственно.
— А сейчас — темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды, несколько монет. Вот такая у меня унылая участь, — он пожал плечами.
— А еще хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум и целый мир перед вами!
— Вы перечисляете то, что есть у каждого молодого человека, — невозмутимо ответил Лоусон, удивляясь ее материнскому упреку.
— Я считаю, что судьба благосклонна к вам, — серьезно объявила девушка.