— Тогда, к сожалению, я не вижу никакой связи между ним и…
На этот раз она раздраженно прервала его:
— Мужчины такие глупцы.
— А женщины такие умницы. Ну же, разве я не прав?
Девушка снова улыбнулась, но тут же вернула себе хмурый вид.
— Какая разница, правы вы или нет? Вы должны помочь мне.
— Хорошая идея. Вам осталось только попросить.
— Я хочу добраться до Сарлийской фермы, это две мили отсюда.
— До Сарлийского поместья… — рассеянно сказал мужчина, припоминая письмо.
— Нет, Сарлийская ферма. Вы понимаете, где это?
— Не совсем, — признался Лоусон с грустью.
— Насколько же вы глупый! Я хочу попасть на Сарлийскую ферму за две мили отсюда. Я направлялась туда, когда споткнулась о вашу дурацкую веревку.
Дик внимательно рассмотрел ее очаровательный вечерний наряд, который теперь был хорошо виден, так как плащ был распахнут.
— Вы всегда так наряжаетесь в дальний путь?
— Конечно же нет. Я ушла в спешке и… и…
— Да, да. Все нормально. Я не задаю лишних вопросов.
— Вы не получите ответов, даже если спросите! — закричала она сердито; затем, с невинной непосредственностью, сама начала спрашивать: — А что насчет вас?
Дик усмехнулся чисто женской логике поведения.
— Ну, а что насчет меня? — спросил он.
— Кто вы?
— Разъездной торговец всякими горшками, котелками, подсвечниками, кистями.
— Ерунда. Вы — джентльмен…
— Которому выпала тяжелая участь, если позволите закончить ваше высказывание.
— Вы умеете серьезно разговаривать?
— Иногда, когда в жизни наступает светлая полоса.
— А сейчас? — спросила она довольно сочувственно.
— А сейчас — темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды, несколько монет. Вот такая у меня унылая участь, — он пожал плечами.
— А еще хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум и целый мир перед вами!
— Вы перечисляете то, что есть у каждого молодого человека, — невозмутимо ответил Лоусон, удивляясь ее материнскому упреку.
— Я считаю, что судьба благосклонна к вам, — серьезно объявила девушка.
— Да, она же привела сюда вас.
— Это не мой выбор, — сухо отрезала она. — Я бы хотела оказаться где-нибудь в другом месте.
— На Сарлийской ферме, например.
— Именно. Но как я могу добраться туда с вывихнутой лодыжкой?
— Боже мой, мадам…
— Я не мадам, — резко прервала она его.
— Извините, мадмуазель. Что я хотел сказать, так это то, что в вас есть отвага.
— Спасибо! — Она покраснела и стала еще привлекательнее. — Мне она нужна.
— Господи, конечно же, нужна, сидеть здесь и разговаривать так спокойно при том, что у вас вывихнута нога!
Она снова покраснела, и ее глаза засверкали. Действительно, он был очаровательным молодым джентльменом, который знал, как сделать комплимент, и, очевидно, признавал несомненное превосходство женщин.
— Но я не думаю, что ваши комплименты помогут мне в моей ситуации, — вслух продолжила она свои рассуждения.
— Зато они помогут немного разрядить сложившуюся обстановку, — продолжал Дик нравоучительно. — Но если посмотреть на это с практической точки зрения…
— Что я и просила вас сделать последние тридцать минут, — прервала она его, морщась от боли в лодыжке.
— Я могу довезти вас до фермы в повозке, — продолжил Лоусон, как будто она и не прерывала его.
— Великолепно! — Потерявшаяся леди захлопала в ладоши. — И вы оставите меня у домика, не требуя объяснений?
— Даю слово!
— Ах, вы такой… хороший, — вздохнула его собеседница. — Но я предполагаю, что мы больше никогда не встретимся. Мистер… мистер…
— Лоусон. Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон.
— Почти королевское имя, — заметила она, но своего имени в ответ не назвала. — Но так как больше мы не увидимся, мистер Лоусон, я благодарю вас.
— Почему же мы… почему же мы не можем встретиться снова?
— Потому что… потому что…
— Назовите три причины. Ну же.
— Нет! — разозлилась она и от этого стала выглядеть еще соблазнительнее. — Вы задаете мне вопросы.
— Вы тоже задали мне вопросы, — напомнил он.
— Женщина имеет право. И у меня еще больше разболелась лодыжка, пока вы тут стоите и смеетесь над моими страданиями.
— Ох, нет, нет, нет, — Дик обескураженно подошел к ней ближе. — Я сейчас же запрягу лошадь, но вы должны позволить мне отнести вас в мою повозку.
— Лошадь всего в двух шагах от нас, — сказала леди резко. — Вы можете отнести меня в повозку и после того, как приведете свою лошадь.