— Рослый и с повязкой на глазу? — переспросил профессор Уолш. — Звучит устрашающе, однако очевидно, что это не Эль Дьябло, не так ли? Тот не был высокого роста, да и повязки на глазу у него не было.
Мистер Дэлтон направился к двери.
— Люк, постарайся успокоить людей. Я заеду проведать Кастро, а потом буду у тебя на Северных лугах. Да и шерифу надо рассказать о человеке, которого видели ребята.
Тут слово снова взял Юпитер.
— — Если вы едете в город, сэр, не могли бы взять меня с собой? Мне сегодня непременно нужно возвратиться в Роки-Бич.
— Как же так, Юпитер, ты уже уезжаешь от нас? — удивилась миссис Дэлтон.
— Нет, нет, — успокоил ее Юпитер. — Просто мы забыли захватить снаряжение для подводного плавания. Вчера вечером мы видели недалеко от берега пару рифов, которые, как мне представляется, могут послужить идеальным местом для пополнения нашей коллекции в связи с подготовкой учебной работы по биологии моря.
Боб и Пит уставились на Юпитера. Они понятия не имели ни о каких рифах, так же, впрочем, как и об учебной работе по биологии моря. Однако они не произнесли ни слова. |По опыту ребята знали, что когда Юпитер разрабатывает[какой-то план, ему не следует задавать вопросов.
— К сожалению, я не смогу довезти тебя до дома, — проговорил мистер Дэлтон, — и дать машину с шофером тоже. Отложи лучше свою поездку на пару дней.
— Пожалуйста, не беспокойтесь, сэр, — ответил Юпитер. — Если вы довезете меня до города, я отправлюсь дальше на автобусе. А уж обратно меня кто-нибудь подбросит.
— Тогда собирайся, — сказал мистер Дэлтон, выходя из комнаты.
Миссис Дэлтон взглянула на Боба и Пита.
— Ну что ж, тогда вам придется сегодня побыть одним. Из-за всей этой суеты у мужа, очевидно, не будет времени поработать вместе с вами.
— Мы найдем чем заняться, мэм, — успокоил ее Боб.
Ребята возвратились в свою комнату, где Юпитер собрал все необходимое для поездки в Роки-Бич. Одновременно он Давал друзьям указания насчет того, чем им следовало заняться во время его отсутствия.
Поезжайте в Санта-Карлу и купите там дюжину обычных длинных свечей, — напутствовал их Юпитер, — и три мексиканских сомбреро. Сейчас в Санта-Карле проходит фиеста, и этих шляп там должно быть множество. Скажите мистеру и миссис Дэлтон, что хотите посмотреть праздничное шествие.
— Три сомбреро? — удивленно переспросил Пит.
— Именно, — ничего не объясняя, подтвердил Юпитер. — Затем отправляйтесь в библиотеку. Твоя задача, Боб, собрать как можно больше сведений о Чертовой горе и Долине стонов. И, пожалуйста, с максимальными подробностями, не ограничиваясь только всякими суевериями.
— Я раскопаю все, что только можно, — пообещал Боб Первому Сыщику. — Ну, а зачем на самом деле ты едешь в Роки-Бич?
— Как я и говорил, за нашим снаряжением для подводного плавания, — ответил ему Юпитер. — А кроме того, мне нужно съездить в Лос-Анджелес, чтобы показать алмаз специалисту.
Снизу раздался голос мистера Дэлтона:
— Юпитер! Ты готов?
Ребята сбежали вниз по лестнице. Юпитер уселся в кабину фургона, и машина тронулась. Боб и Пит посмотрели ей вслед. Они так и не поняли, зачем Юпитеру понадобилось снаряжение для подводного плавания!
Около часа ребята помогали миссис Дэлтон на кухне, затем Боб одолжил у нее читательский билет и ребята отправились на велосипедах в Санта-Карлу.
— Желаю хорошо повеселиться на фиесте! И поосторожнее там! — напутствовала их миссис Дэлтон.
Бобу и Питу на самом деле было очень интересно посмотреть знаменитую фиесту в Санта-Карле, и они катили туда в самом праздничном настроении. Дорога от ранчо была извилистой и проходила через широкую долину, с трех сторон закрытую выжженными солнцем горами Южной Калифорнии. Солнце палило здесь гораздо сильнее, чем на побережье, и ребята обратили внимание, что все ручьи и речушки вдоль дороги высохли. По пути они пересекли широкое русло реки Санта-Карла. Река полностью пересохла, и ребята могли различить далеко внизу под мостом, переброшенным через нее, чахлые побеги каких-то растений, с трудом пробивавшиеся из потрескавшейся от жары земли.
Скоро дорога пошла вверх к перевалу Сан-Матео. Боб и Пит были вынуждены сойти с велосипедов и двигаться дальше пешком, преодолевая крутые повороты. Справа от дороги зияли глубокие ущелья, слева круто возносились вверх скалистые горные склоны. Ребята медленно шагали впер.ед под палящими лучами солнца. Наконец долгое путешествие по жаре закончилось, и они очутились на перевале.
— Эй, ты только посмотри! — с воодушевлением закричал Пит.
— Сказка! — почти одновременно с ним воскликнул Боб.
Перед ними открылась великолепная, ошеломляющая картина. Горные кручи отвесно падали вниз, плавно переходя в волнистые склоны холмов, а еще ниже, насколько хватало взгляда, широко простиралась до самых голубых вод Тихого океана обширная прибрежная равнина. Город Санта-Карла сверкал в лучах солнца россыпью казавшихся игрушечными домов, окруженных густой зеленью. Голубая поверхность моря была усеяна лодками, а гористые острова Чаннел, казалось, парили в бескрайнем пространстве.
Ребята все еще стояли как завороженные, не в силах освободиться от волшебного впечатления, произведенного на них внезапно открывшимся прекрасным видом, как вдруг услышали позади себя звонкий цокот копыт. Они быстро обернулись и увидели всадника, стремительно мчавшегося по дороге прямо на них. Он ловко сидел на рослом вороном коне в изукрашенном серебром седле. Металлическая лука седла и уздечка с серебристым узором сверкали на солнце.
Ребята словно окаменели, не в силах сдвинуться с места, чтобы увернуться от мчавшейся на них лошади. Всадник был маленьким стройным человеком с темными глазами, одетым в черное сомбреро, короткую черную куртку и широко расклешенные брюки. Нижнюю часть его лица закрывал черный платок, в руках у него был старинный пистолет, направленный прямо на ребят.
Эль Дьябло!
НАПАДЕНИЕ
Черная лошадь встала на дыбы перед самым носом парализованных страхом ребят, ее передние копыта молотили по воздуху. Всадник взмахнул пистолетом и закричал:
— Вива фиеста! — Затем сорвал платок и показал задорное мальчишеское лицо. — За мной, на фиесту! — вызывающе прокричал мальчишка, развернул лошадь и галопом поскакал по дороге, ведущей в Санта-Карлу.
Боб и Пит смотрели ему вслед, все еще не в состоянии пошевелиться.
— Карнавальный костюм! — выдавил наконец из себя Пит.
Они переглянулись и облегченно, хотя и не без смущения, расхохотались. Так перепугаться из-за какого-то мальчишки в маскарадном костюме!
— Спорим, на фиесте будет не меньше десятка Эль Дьябло, — усмехнулся Боб.
— Ну, будем надеяться, что никто из них не встретится нам в темном закоулке, — отозвался Пит.
Ребята вскочили на велосипеды и устремились вниз по длинной, извилистой дороге. Скоро горы остались позади, и они въехали в предместье Сайта-Карлы. Ребята проехали через квартал жилых домов, мимо площадки для игры в гольф и нескольких супермаркетов, расположенных на окраине оживленного курортного городка.
Добравшись до центра города, они оставили велосипеды перед библиотекой и двинулись пешком к Юнион-стрит, главной улице Санта-Карлы. В ожидании праздничного шестая проезжая часть улицы была огорожена полицейскими орденами. За барьером толпились зрители, большей частью одетые в красочные исторические испанские костюмы, повсюду царило праздничное оживление.
Боб и Пит быстро купили все необходимое в маленькой сувенирной лавочке. Они приобрели дюжину толстых белых свечей и три соломенных сомбреро. Затем ребята быстро вернулись к пешеходной зоне — как раз вовремя, чтобы не пропустить появление музыкантов, открывавших торжественное шествие.