Еще один момент. Является ли Спрингер просто пешкой или же королем в этой многоходовой шахматной комбинации с наркотиками? Мне кажется, что он не является главарем банды, хотя ему, безусловно, известно очень многое. Конечно, остается открытым и вопрос, не Спрингер ли стрелял в миссис Френч, но он в данный момент меня не интересует.
И наконец, не является ли вся эта история с группировкой торговцев наркотиками косвенным доказательством того, что убийство Уинифред и исчезновение Бернис — не два отдельных преступления, никак не связанных между собой, а два звена одной цепи? По-моему, так оно и есть, но я пока еще не представляю себе, каким образом мы сможем добраться до правды, если только… если только не положимся на волю случая. А теперь я больше ничего вам не скажу и еще раз обдумаю дело в целом. — Эллери сел на место и занялся своим пенсне.
Инспектор, Уивер и Краутер одновременно вздохнули.
Некоторое время все сидели молча, глядя друг на друга, пока звук сирены на улице не возвестил о прибытии Фьорелли, Вели и других участников полицейской облавы.
Глава 29 ОБЛАВА!
Фургон, полный полицейских и детективов, мчался по Вест-Сайду, направляясь на окраину города. При звуке завывающей полицейской сирены плотный поток машин словно по волшебству расступался, давая дорогу. Сотни глаз провожали фургон долгими, зачарованными взглядами.
Отчаянно пытаясь перекричать рев мотора, инспектор поведал мрачному Вели о рассказе Краутера про водителя такси и таинственный автомобиль с массачусетскими номерами. Сержант обещал сразу же проверить показания шофера и сообщить свежую информацию всем оперативникам, занятым розыском пропавшей девушки. Краутер довольно усмехнулся, когда Вели взял из рук инспектора листок бумаги, на котором были записаны имя и адрес водителя такси.
Еще раньше, когда полицейский фургон только подкатил к дому, Уивер извинился и отправился обратно в универмаг.
Фьорелли задумчиво грыз ногти. На его изможденном лице застыло выражение тревоги.
— Я уже отправил нескольких ребят окружить дом на Девяносто восьмой улице, — сообщил он инспектору. — Не хочу, чтобы у этих негодяев был хотя бы малейший шанс ускользнуть от нас. Мои люди на глаза не лезут, держатся в тени, но мимо них и крыса не пробежит.
Эллери сидел, сохраняя полнейшее спокойствие, глядел в окно и барабанил пальцами по железной решетке, портившей ему вид.
Фургон свернул на Девяносто восьмую улицу и двинулся на восток. Место казалось заброшенным и пустынным. Автомобиль ехал в сторону Ист-Ривер среди ветхих, обшарпанных зданий.
Наконец он остановился. Из фургона вышел человек в штатском и многозначительно ткнул пальцем в сторону приземистого, ветхого двухэтажного деревянного дома с облупившимся фасадом и покосившегося настолько, что казалось, малейшее дуновение ветра может столкнуть его в сточную канаву. Дверь его была закрыта, окна — зашторены наглухо. Со стороны дом казался необитаемым.
Как только фургон притормозил, из-за углов дома тоже показались люди в штатском. Несколько стоящих на улице мужчин разом достали револьверы и направились на задний двор. Из фургона же на землю начали выскакивать полицейские и детективы под предводительством Фьорелли, Вели и инспектора и немедленно начали подниматься по шатким деревянным ступенькам крыльца. Краутер держался сзади.
Фьорелли громко постучал. На его стук никто не ответил. Инспектор Квин подал знак, и в тот же миг Вели и Фьорелли налегли на дверь могучими плечами. Деревянная дверь затрещала и поддалась, открыв вход в темный, грязный коридор со сломанной люстрой и не застланную ковром лестницу на второй этаж.
С пистолетами наготове полицейские ворвались в здание, одновременно распахивая все двери подряд на обоих этажах, заглядывая во все углы.
Эллери, который неторопливо шагал позади, посмеиваясь над психологией толпы, мгновенно собравшейся перед домом и с трудом сдерживаемой дубинками нескольких полицейских, сразу же понял, что облава закончится полным провалом.
Дом оказался пуст, и было даже трудно вообразить, что еще совсем недавно здесь мог кто-то жить.