— Очень сожалею, — сказал Тони, — что я еще ухудшил для вас положение.
— Я тут не при чем. Но разве вы не видите, что думают эти детективы? Они думают, что вы остались для того, чтобы снова прийти в аббатство и чего-то добиться от лорда Кройленда, — она взглянула на него, затаив дыхание.
— Боже мой, я понимаю! Вы хотите сказать, что я хотел добыть бумаги Кройленда. Я грабитель, я убил его мать, не так ли?
— Конечно нет. Я знаю, что это не вы! О, — она топнула ногой. — Неужели вы думаете, что я была бы здесь, если бы это думала?
— Так вы пришли предупредить меня, что эти красавцы меня подозревают? А это навлекло их на вас? — он поглядел на нее ласково и смущенно. — Милая моя!
— Нет… — сказала Мая.
— Да, — сказал Тони. — Именно да! И это очень хорошо. Теперь мы знаем. Если кто-нибудь вас будет беспокоить, отправляйте их ко мне, это мое дело. Хотел бы я увезти вас из этого проклятого дома.
— Вы младенец, — сказала Мая, грустно смеясь. — Мне ничего не нужно. Никакой помощи тут быть не может. Я должна все это довести до конца.
— Я знаю, — сказал Тони. — Я тоже это доведу до конца.
Они больше ничего не сказали на словах, пока не дошли до ворот аббатства. Он проводил ее до дверей дома.
— Пошлите за мной, если я буду вам нужен, — сказал Тони.
— Да, — сказала Мая и дала ему руку.
Он подержал ее руку в своей.
Из окна за ними наблюдали инспектора Белль и Ганн, а из своего окошка на них смотрела Глэдис.
— Мило, не правда ли? — проворчал Белль. — Не хватает только Джоша Кланка, который сказал бы «благословляю вас, мои дети».
На умном лиц Глэдис выразилось недоумение. Она вернулась к своему зеркалу и медленно и старательно стала накрашивать свои губы.
— Как же нам это понять? — спросил Ганн.
— Это означает, что они совершенно о нас не думают. Это блеф в стиле Джоша Кланка. Но этот молодой человек, видимо, говорил правду. Он приехал сюда до убийства, и Кройленд его видел. Теперь следует узнать, зачем он сюда приехал. Я пойду и спрошу Кройленда, а вы съездите в трактир в Брэдстоке и спросите юношу. Кланка там не будет. Он уехал в другую сторону.
— Но он, пожалуй, не захочет говорить без Кланка?
— Не знаю. Мне показалось, что он любит Кланка меньше, чем тот его любит. Будьте вежливы, будьте сердечны, постарайтесь выведать, что можете.
Ганн кивнул.
— Я также постараюсь узнать относительно его алиби прошлой ночью; это не повредит.
— Не повредит, если вы не проговоритесь, — сказал Белль. — А я проеду обратно в Лимбей, как только кончу с Кройлендом.
— Ничего от того не добьетесь, — ухмыляясь, сказал Ганн.
Белль был не особенно доволен. Он чувствовал, что неумело обошелся с Тони и Маей и дал мистеру Кланку в руки лишний козырь. Ему было не по себе. Чем дальше он шел, тем менее был уверен в пути. Это был один из тех случаев, когда все глубже увязаешь в самой неприятной путанице. Его квадратное лицо было угрюмым и мрачным, когда он прошел в комнату Кройленда. Тот сидел и писал за стаканом виски. Он кивнул ему на кресло.
— Что вы хотите мне сказать? — проворчал он, не отрываясь от писания.
— Не найдено никаких следов того, что кто-нибудь вламывался в дом прошлой ночью.
— Хм. Никогда не думал, что найдут. Ну?
— Я не связываю никого из ваших слуг с этим убийством.
— Я и не думал, что вы их свяжете.
— Нам приходится искать дальнейших сведений, — сказал Белль.
Кройленд прочистил горло.
— Улик не хватает?
— Я полагаю, что вы хотите выяснения этого дела! — в голосе Белля звучало подозрение.
Кройленд окончил писать или потерял самообладание. Он уронил перо, откинулся назад и сердито поглядел на Белля.
— Сказал вам, что думаю. Достаточно ясно. Мать была слаба и стара. Ничего странного в этой смерти нет.
— Приговор будет не таков. Врачи свидетельствуют о том, что это убийство.
— Доктора — проклятое дурачье! Никак не могу найти для вас убийцу.
— А вы окажете нам все возможное содействие? — Белль настойчиво поглядел на него.
— Вы же тут делаете все, что хотите, не так ли? Спросите меня что угодно, и я отвечу.
— Да, я осматривал дом, — задумчиво сказал Белль. — Я думаю, что человек мог войти сюда без того, чтобы взламывать что-нибудь. Но для этого он должен был бы знать этот дом.
Кройленд отхлебнул виски.
— Это возможно; я очень мало имею сведений насчет взломов.
— Итак, кто-нибудь мог проникнуть сюда прошлой ночью.
— Так что же? Я его не видел.
— Есть у вас представление, что ему было надо?
— Черт побери, что вообще нужно грабителям? — голос Кройленда звучал гневным презрением.
— Ничего не пропало из комнаты вашей матери?
— У нее были только драгоценности. Они еще там, я полагаю? Спросите об этом служанку.
— Так. А вот еще что, милорд. Видели вы каких-нибудь посторонних около вашего дома за последнее время?
— Нет. Но я бываю здесь только в конце недели. Опросите слуг.
— Мне говорили, что тут, в Брэдстоке, за последнее время поселился один несколько странный субъект. Зовут его Висберри.
Кройленд нахмурился:
— Висберри? Ах, этот субъект? Он приходил ко мне. Довольно странный тип. Непорядок в голове, если он честен.
— А, он приходил к вам? Что же ему было нужно?
— Говорил что-то про способ изготовления стали. Утверждал, что его семья изобрела способ, который мы давно оставили. Это часто бывает.
— Он мог пожелать добраться до ваших бумаг?
Кройленд задумался над этим предположением.
— Мог. Если он настолько глуп. У меня нет никаких интересных для него бумаг.
— А может быть он рассказал вам эту историю для того, чтобы осмотреть дом — для другого случая?
— Что? — резко сказал Кройленд.
— Я не знаю, что ему могло быть здесь нужно.
— И я не знаю, — хрюкнул Кройленд. — Что дальше?
— Это пока все, милорд. Нам остался порядочный конец пути.
— Чтобы никуда не прийти, — Кройленд снова повернулся к столу.
Когда Мая спустилась к обеду, Глэдис встретила ее на лестнице. — А, беби, кто этот ваш молодой человек?
— Что вы хотите сказать? — спросила Мая.
— Вот скромница! Тот мальчик, который проводил беби домой.
— Ах, это был мистер Висберри, который приходил к лорду Кройленду на прошлой неделе. Он встретил меня, когда я выходила сегодня днем.
— Как мило с его стороны! И как это он вовремя появился! Что ему собственно надо?
— Он приехал сюда, чтобы повидать лорда Кройленда.
— Как! Опять?
— Я не знаю.
— Чудесно, чудесно. Мне он не нужен. — Глэдис неприятно засмеялась. — Он, кажется, клюнул как следует.
— Не говорите гадостей! — воскликнула Мая.
— Обработал вас по-своему, не так ли? — сказала Глэдис. — Кто же он, в конце концов?
— О, спросите его сами! — сказала Мая в бешенстве.
ГЛАВА 18
После чая
Белль приехал в Лимбей и утешился чашкой чая в «Белом льве». Он прибыл в полицейский участок раньше Ганна и ждал его, мрачно куря трубку.
— Ну, это взяло у вас немало времени. — Белль говорил ироническим тоном. — Что-нибудь у него получили?
Ганн уселся в кресло.
— Мы отлично с ним поладили, благодарю вас. Вы взялись за дело не с того конца, старик. Слишком резко и свысока, если вам угодно знать. Эти молодые люди из колледжа этого не переносят. Он настоящий джентльмен. И, конечно, сущий мальчик. Но мне он, знаете, понравился. И он тоже поладил со мной.
— Итак, все обошлось к общему удовольствию. Благодарю вас. Ну, что же. Этот ваш голубоглазый любимчик вам, наверное, все рассказал?
— Да, он мне порядочно рассказал, старина, — сказал Ганн. — И прекурьезные вещи.
— Скажите, пожалуйста. Знаете, Джордж, я в сущности этого и ожидал.
— Отлично, отлично, — сказал Ганн. — Нам придется обо всем этом еще поразмыслить.
Инспектор Ганн, в свойственном ему методичном порядке, изложил затем историю Антони Висберри. Белль молча его слушал.