Подкрепившись, с чемоданом в одной руке и коробкой со шляпкой — в другой, я спустилась вниз по скрипящей лестнице. Перед зеркалом в прихожей я еще раз придирчиво осмотрела себя и через опустевший трактир вышла на улицу. Утренний воздух был обольстительно прохладен, свеж и по-прежнему напоен ароматом лаванды; небо было чистым и ослепительно прозрачным. Темно-зеленые невысокие деревца и кустарники, фиолетовые и ядовито-желтые цветы покрывали восточный берег реки. Много позже я узнала, что под кажущимся спокойным верхним слоем воды скрываются опасные и быстрые течения.
Мой сомнительный друг Коломбье подошел к берегу реки почти одновременно со мной. Моя пунктуальность заметно удивила его, хотя он тщательно старался скрыть свое удивление. Может быть, он надеялся, что я подброшу его темпераменту горючего? На мгновение остановившись передо мной, Коломбье снял свою старую плоскую шляпу черного цвета и искусно поклонился.
Я протянула ему руку, которую он недоуменно, но нельзя сказать что не по-дружески, пожал. Ни в коем случае он не должен принимать меня за прирожденную аристократку.
Помог он мне и спуститься к заросшему камышом берегу реки, на котором цвели прекрасные ирисы. Почва под моими ногами была мягкой и топкой. Я воочию увидела зарисовки родных мест Габриэллы Брендон с тарелки.
У Коломбье был удивительный маленький кораблик с грязно-белым парусом, который трепетал на свежем ветерке. Судно казалось основательным и солидным и, конечно же, являлось гордостью владельца, хотя с первого же взгляда было ясно, что оно пережило не одно бурное приключение.
Деревенский парень, вдруг возникший неведомо откуда, оттолкнул нас от берега. Этот худой, жилистый, сильно загоревший на солнце юноша в одежде революционера насвистывал верноподданнический королевский марш, за который в Англии — рискни он его там исполнить — его упекли бы за решетку на всю жизнь.
Сразу за деревней течение реки — одного из притоков Тарна — стало непредсказуемым и непостоянным. Берега были в зарослях камыша, а на полянах росли самые разнообразные цветы. Сияющие ирисы цвели здесь намного дольше, чем где-либо, и настраивали меня на мажорный лад. Петляющее русло реки создавало впечатление, что иногда мы плывем в обратную от места назначения сторону.
Деревня с ее спящими жителями скрылась из виду, когда раздался колокольный звон какой-то церкви. До сих пор эта местность казалась мне городом теней, но, возможно, в будущем красные черепичные крыши полуразрушенных временем ветхих домов встретят меня более приветливо.
— Мы испугали наших соседей, — сказала я с улыбкой.
— Нет, мадемуазель, не мы. — Он приложил левую руку козырьком к глазам, чтобы лучше видеть. — Вниз по реке плывет еще одна лодка. Должно быть, ищут.
— Что ищут?
— Ищут, по всей видимости, семью Биро, которые вчера перевернулись. Они разыскивали сокровища: Антон, его сыновья и маленькая дочь. Их лодка была найдена в камышах у «Голубых Болот». В этом болоте, понимаете ли?
— Разве они не умели плавать? Мне кажется, что люди, живущие у реки…
Он пожал плечами.
— Дно реки очень коварно. Тебя засасывает вниз, на дно, и ты не можешь ничего поделать. Со мной, разумеется, такого ни разу не случалось. Я знаю эту реку и водовороты, как свою жену. Но, — он быстро взглянул на меня, и его темные глаза выразили пренебрежение, — я не ограблю ее. Меня не интересует ее проклятое сокровище.
— О каком сокровище вы говорите?
Он взялся одной рукой за мачту, в то время как другой что-то делал с парусом. Скорость нашего суденышка заметно возросла. Коломбье умело управлял им в постоянной готовности пройти по самому узкому фарватеру. Река разбилась на бесчисленные рукава, которые для меня ничем не отличались один от другого, но мой спутник уверенно выбирал нужный маршрут. Камыши, разросшиеся и перекрученные корни деревьев, да и сами деревья неопределенных пород все сильнее и сильнее стесняли свободу маневра. Чисто внешне эти деревья походили на платаны, но я ни разу не встречала, чтобы они росли так густо и у самой воды. Выглянув за борт, я впервые увидела грязное, илистое дно реки, напоминающее разлагающийся труп.
Я содрогнулась от ужаса.
Коломбье с любопытством наблюдал за мной. Под его огромными усами сверкнули белые зубы.
— Что, мадемуазель, ищите сокровище?
— Нет, — ответила я апатично. — Какое еще сокровище?
— Сокровище де Саль, конечно. Какая еще причина может загнать такую леди, как вы, сюда, на край света? Конечно же, вы надеетесь найти драгоценности, спрятанные Государственным комитетом безопасности во время революции где-то в этих местах. Каждый раз одно и то же. Господин Шиллер совершенно не меняется.