Фрэнк, сияя, похлопал друга по плечу и поднялся на борт. Команда «Хай Хао» заняла свои места. Под радостные возгласы и приветствия Джим Фой отдал швартовы. Биф, запустив подвесной мотор, включил задний ход, и Фрэнк уверенно вывел джонку в залив.
Стояло чудесное солнечное утро. Все обещало приятное путешествие на Роки-Айл. Подул легкий бриз, Джо вместе с Тони поднял паруса. Пассажиры вскрикнули от восторга, когда джонка рванулась вперед.
Вскоре Фрэнк заметил, что корма сидит в воде слишком глубоко. Закрепив рулевое колесо, он пошел к кормовому люку и, открыв его, тихо ахнул. В неглубоком нижнем отсеке стояла вода вровень с поверхностью залива.
— Эй! Сюда! — Когда друзья подошли, он хриплым голосом коротко прошептал: — Течь.
Лица друзей стали тревожными. Дойдут ли они до острова при полной загрузке джонки?
ПОГОНЯ НА ПРИСТАНИ
— Мы слишком быстро набираем воду, — произнес Джо, заглядывая в отсек. — При таком темпе джонка опрокинется прежде, чем достигнет суши.
— Что будем делать? — Биф судорожно глотнул воздух.
— Надо повернуть обратно и постараться дотянуть до Бейпорта,— решил Фрэнк.— Я включу трюмный насос.
Пассажиры, увидев, как ребята переставляют паруса и ложатся на обратный курс, засыпали их вопросами. Услышав, что «Хай Хао» дала течь, кое-кто из пассажиров запаниковал.
— Надо было думать, прежде чем садиться в эту дурацкую лодку! — бушевала полная женщина.
— Ты права, дорогая,— поддерживал ее муж, худой мужчина в цветастой рубашке.— Верно говорил Клэмс Даггет, эта джонка — старая калоша!
Джо закусил губы, чтобы не ответить резким замечанием.
— Прошу всех сохранять спокойствие,— объявил Фрэнк.— Мы благополучно доставим вас в Бейпорт.
— Да уж, пожалуйста,— огрызнулась толстуха.
С помощью трюмного насоса приток воды в отсек был перекрыт, и в днище открылась зияющая дыра в несколько дюймов диаметром.
— Эй! — крикнул сидевший в носовой части мужчина.— Вы говорили о Клэмсе Даггете. Не его ли лодка вон там?
Навстречу им быстро шел моторный баркас.
— Конечно, это Клэмс,— подтвердил школьник из числа пассажиров.
Сидевшая рядом с ним девушка захлопала от радости в ладоши.
— Слава Богу! Теперь мы спасены!
Пассажиры приободрились. А команда «Хай Хао» была так возмущена и подавлена, что молча выслушивала их реплики. Джо и Тони, спустившись в отсек, затыкали течь носками и свитерами.
— Эта дыра не случайно появилась,— процедил Тони сквозь зубы.— Смотрите! — Он поднял плавающую в воде круглую деревяшку.
— Ее выбило из днища! Воскликнул Фрэнк.— Кто-то подпилил дно снаружи ножовкой, и через какое-то время дерево не выдержало.
Когда течь остановили, моторный баркас Клэмса Даггета «Сэндпайпер» был уже близко. Услышав крики пассажиров, Клэмс подошел к борту «Хай Хао».
— В чем дело, ребятки? Не удается китайскую калошу держать на плаву? — спросил Клэмс, продолжая насмешливо улыбаться.— Прыгайте на мой баркас, друзья! — обратился он к пассажирам.— Доставлю на Роки-Айл в целости и сохранности. Я же говорил: эта старая посудина не годится для плавания.
— Ах, вы говорили! — возмутился Тони.— Может, и эта течь дело ваших рук?
— Ты на что намекаешь? Что я ее продырявил? — заорал Клэмс.
— Не удивлюсь!
Дальнейшая перепалка потонула в криках пассажиров, требовавших обратно деньги. Ребята вернули плату за проезд, затем помогли пассажирам перебраться на баркас.
Оставшись одни, члены команды с огорчением и досадой смотрели друг на друга. Биф включил на полные обороты мотор, и они пошли обратно в Бейпорт.
В ремонтном доке джонку подняли из воды и тщательно осмотрели. Следующие несколько часов ребята провели, занимаясь ремонтом: вбивали в днище деревянную пробку, обшивали ее стальным листом и конопатили. Когда они закончили работу, «Хай Хао» была снова готова к плаванию.
— Отлично заделали,— одобрил Биф, вытирая тряпкой руки.— Но хотел бы я всё же знать, не Клэмс ли пропилил эту дыру.
— У нас нет доказательств, чтобы валить все на Клэмса,— напомнил Фрэнк.— Это могли сделать и китайцы, с которыми мы схватились в Нью-Йорке. Если они сейчас здесь.
Под вечер к братьям зашел Джим Фой с письмом от дяди из Чайнатауна. В письме были полученные Китайской благотворительной ассоциацией сведения не только о Джордже Ти-Мине, но и о Чин Гоке.
— Прочитайте сами,— попросил Джим.
В письме говорилось, что Чин Рок и Ти-Мин — нью-йоркские агенты двух соперничающих и довольно сомнительных китайских фирм, штаб-квартиры которых находятся в Гонконге. Ранее обе фирмы обвинялись в провозе контрабанды, имели большие неприятности с властями Соединенных Штатов и Великобритании. Однако последние несколько лет фирма Ти-Мина, по-видимому, действует в рамках закона.
«Насколько нам известно,— писал в заключение мистер Фой,— Ти-Мин служит коммивояжером и теперь редко бывает в Нью-Йорке».
Ребята поблагодарили Джима, и тот ушел. Вечером, сидя в своей комнате, они обсуждали последние новости. Вдруг Джо стремительно вскочил.
— Что такое? — осведомился Фрэнк.
— Предчувствие. Обыкновенное предчувствие: кто-то снова тянет руки к «Хай Хао». Будет спокойнее, если я останусь там ночевать.
— Конечно, есть смысл,— согласился Фрэнк.— Но на пристани ведь дежурит сторож.
— У него нет глаз на затылке,— возразил Джо.
— Это точно, нет,— согласился Фрэнк.— Только надо предупредить тетю Гертруду.
Узнав о намерении племянников, тетя не стала возражать.
— Если вы решите ночью вернуться домой, сначала позвоните или сообщите по радио — я его сейчас включу,— сказала она.— Потому что когда сработает сигнализация, я буду немедленно вызывать полицию.
Пожелав тете спокойной ночи, братья отправились на пристань.
— Давай разыщем сторожа, его зовут Майк, и расскажем о нашем плане,— предложил Фрэнк.
Они прошли по пристани, но Майка не обнаружили. Фрэнк, глянув в сторону склада, заметил:
— Может, он охраняет и этот склад? Поглядим, нет ли его внутри.
Огромная раздвижная дверь, ведущая в черную пустоту здания, была приоткрыта. Фрэнк, включив свет, вошел. И тут же в ужасе отпрянул.
На полу без сознания лежал Майк, из раны на голове текла кровь.
Фрэнк подошел, наклонился и пощупал пульс.
— Едва слышен,— объявил он.
Джо позвонил в полицию. Тем временем Фрэнк пытался остановить кровь, прижав большим пальцем сосуд выше раны. Вскоре подъехали машины полиции и скорой помощи. Майка положили на носилки и увезли, а двое офицеров, Хенли и Даркл, начали расспрашивать братьев.
— Фрэнк, возле нашей джонки рыщут двое каких-то парней! — крикнул Джо, прервав беседу с офицерами.— Надо посмотреть, что там происходит.
От джонки отделились две темные фигуры и бросились к пристани.
— Вот они! — закричал Джо.
Те, должно быть, его услышали и еще быстрее припустили вдоль пристани. Ребята и двое полицейских бросились за ними. Беглецы проскочили мимо запаркованных машин и штабелей контейнеров и скрылись в старом складе.
— Теперь попались! — обрадовался Джо.
— Может быть,— пробормотал Фрэнк.
Четверо преследователей добежали до склада, и Хенли толкнул маленькую дверь. Она поддалась. В темноте слышалось шарканье удаляющихся шагов.
— Я посвечу фонариком,— прошептал Джо. Фрэнк схватил брата за руку.
— Хочешь, чтоб нас всех перестреляли?
Хенли пробрался вдоль стены и нашарил выключатель. Подвешенные к балкам потолка тусклые лампочки осветили помещение. Повсюду громоздились тюки и ящики с какими-то товарами.
— Что теперь? — тихо спросил Джо.
— Стойте позади нас,— приказал Хенли. Офицеры двинулись к ящикам. Вдруг в дальнем конце склада что-то тихо стукнуло. Братья и полицейские бросились на звук.
— Люк! — воскликнул Фрэнк, указывая на пол.
Хенли с трудом поднял крышку люка, Джо посветил вниз фонариком. Грязная лестница вела к темной, покрытой пятнами нефти воде. Видимо, эта часть склада стояла на сваях. До них донесся удаляющийся плеск весел.