— Почему ты помогаешь нам? — спросил Джулиано.
— По приказу герцога, — лаконично ответил Леонардо и зажег факел. Пламя было необычно ярким и чуть красноватым.
Когда они спустились вниз, под ногами Джулиано, к его удивлению, оказалась мощеная дорога.
— Куда мы идем? — спросил он, боязливо оглядываясь по сторонам.
Он словно оказался в кошмарном сне. Леонардо вел их через подземный Рим! Очертаниями он повторял верхний город, так как большая часть его построек сделана на фундаментах и стенах тех самых зданий, что сейчас перед глазами Джулиано. Только вместо неба — корни деревьев, спускающиеся в это подземелье из темноты.
Да Винчи шел уверенно, словно часто пользовался этим путем.
— Откуда ты знаешь дорогу? — спросил Джулиано.
— Из Овидия, — спокойно ответил инженер.— У него есть строки, когда герой идет к своему возлюбленному. Он подробно описывает свой маршрут и рассказывает то, что он видит. Когда я в первый раз прочел этот текст, то сразу представил себе это место в Риме. Над нами рыбная лавка, поворот, фонтан, развалины храма Афродиты. Почему мне сразу припомнились эти улицы? Из-за особенностей строительства; планировка современного Рима осталась прежней, изменился лишь вид зданий. Но их расположение точно такое же, как и во времена Цезаря. Эта дорога выведет нас прямо к воротам Августа. Там вас ждет отряд кардинала Джованни. Они проводят вас до самого Милана.
Глава XXIV
«РОБОТЫ»
Когда мне освободили лицо, я едва смог отдышаться.
— Прости, не думал, что ты начнешь кричать…— сказал один из моих похитителей, снимая шлем. — Надо было догадаться. Ну как? Нормально? Дышишь?
— Дик?! — я не верил своим глазам. — Дик, это ты?! Ты с ними?…
Наверное, мои глаза стали похожи на две большие мишени для игры в дартс.
Я смотрел то на Дика, то — с не меньшим недоумением — на трех человек в шлемах и черной униформе с желтыми шифронами, сидящих справа и слева от меня.
— Имею честь представить, — улыбнулся Дик. — Артисты театра «Миллениум». У них очень кстати оказались костюмы из спектакля о вторжении роботов.
— О вторжении роботов… Артисты?…
Я перестал понимать, что происходит. Пригляделся к шифронам, на них действительно были изображены роботы. Трое ребят сняли тем временем свои шлемы и участливо со мной поздоровались. Добрые, открытые лица. Ни коротких стрижек, как у охранников Рабина, ни едких улыбок, как у приходившего ко мне следователя.
— Дик, так это все подстроено? Инсценировка?! Розыгрыш? Зачем?! Куда мы едем?!
— Тихо, тихо. Не кипятись, — попросил Дик. — Сейчас все расскажу… По порядку. Во-первых, я тебя украл.
— Украл? Ты рехнулся, Дик?! Какого черта?!
— А ты хочешь лежать в этой замечательной больнице? — пожал плечами Дик. — Если есть желание, можем вернуться.
Дик открыл заглушку на окне между салоном микроавтобуса и водительским местом.
— Э-э-э… — протянул он. — Мы сейчас поворачиваем.
— Стой! — заорал я.
— Нет, не поворачиваем. Все по плану. Прошу прощения, — ответил Дик и закрыл заглушку. — Так ты дашь мне договорить?
— Да. Да, конечно. Ну?
— Я тебя украл, — повторил Дик. — Это единственный достоверный факт.
«Достоверный факт» — любимое слово Дика. Дик боготворит книгу австрийского философа Людвига Витгенштейна «О достоверности».
— Еще есть вполне достоверная информация о том, как я тебя нашел, — продолжал Дик. — Но в остальном — одни догадки. Целый легион догадок. Хотелось бы и у тебя кое-что узнать. Так что сейчас мы, если ты не возражаешь, заедем в одно тихое местечко, где все и обсудим. А пока — на, одевайся. Надеюсь, я не слишком ошибся с размерами.
И Дик протянул мне комплект одежды.
— Но Дик, у меня сегодня одна важная встреча… И совершенно нет времени, я уже опаздываю. Я должен быть там. Я думаю, что все связано именно с этим.
— Не знаю, что с чем связано. Но все твои сегодняшние встречи, если о них знала Дана, еще вчера отменены. После того, как ты «кинул» Дональда Сакса…
— Это не я! Это он!
— Не знаю, — покачал головой Дик. — В любом случае, ни дома, ни в офисе тебе показываться нельзя.
Глава XXV
ОБМАН
Передав Джулиано и Панчифику охране Медичи, мессере Леонардо пешком пошел в сторону Авентинского холма. Возвращаться к Чезаре было бессмысленно и опасно. Герцог действительно поручил ему вывести из Рима Медичи и его пленницу. Но не к воротам Августа, где их ждали люди кардинала Джованни, а к переправе через Тибр. Там стоял отряд Борджиа.
Джулиано там ждала верная смерть, а Панчифику Чезаре хотел отвезти в Урбино как заложницу. С ее помощью он рассчитывал добиться от делла Ровере помилования. Тамплиерам довольно долго удавалось шантажировать Ватикан угрозой предать гласности существование потомков Христа. Так почему бы Борджиа, лишившемуся покровительства отца-понтифика, не воспользоваться этим же методом?
Однако надеждам герцога не суждено было сбыться.
Прорвавшись с боем к Тибру, где его ждали лодки, Чезаре не обнаружил ни Панчифики, ни своего инженера. Герцог был ранен, люди делла Ровере прибывали и прибывали.
— Мы должны отплыть сейчас! — крикнул Гонзалес.
Тибр, обычно узкий и мелкий, после дождей разлился, превратившись в полноводный бурный поток. Над водой вились тучи комаров. Именно они стали причиной новой вспышки римской лихорадки, якобы сгубившей Александра VI. В каждой из трех лодок, на носу и на корме, тлели сырые
можжевеловые опилки. У людей глаза краснели и слезились от дыма. Но это было лучше, чем получить сотню укусов зловредных насекомых, приносивших мучительную смерть. Даже несмотря на убийственных для них чад, они все равно роились над лодками так, что походили на черные сирийские смерчи.
Чезаре запрыгнул в лодку, а когда они оказались на середине реки, он разразился вдруг такими страшными проклятиями, что его едва удалось успокоить.
— Мы опрокинемся! — страшным голосом прикрикнул на него Гонзалес.
Герцог схватился за меч. Некоторое время он тяжело дышал, глядя на своего преданного наемника красными как у быка глазами. Потом смертельно побледнел и тяжело осел на дно лодки.
По счастью, им удалось добраться до переправы Цезаря раньше, чем там оказались всадники делла Ровере.
Небольшой конный отряд Чезаре помчался сквозь ночь к Имоле, а оттуда в Урбино.
* * *Единственным местом, где Леонардо мог укрыться от гнева Борджиа, была Флоренция. Туда он велел ехать всем своим ученикам сразу, как только стало известно об отравлении Александра VI.
Только Салаино и Джакопо остались с Леонардо, невзирая на все уговоры и строгие приказы бежать как можно скорее. Они ждали его с лошадьми у подножия Авентинского холма.
Салаино был весел.
— Хорошо, что мы наконец вернемся во Флоренцию, — радостно шутил он, — признаться, я ужасно устал от этого Рима. Кругом толпы бродяг, а по ночам на улицу нельзя выйти без того, чтобы тебя не избили или не ограбили. Выбор же тканей так беден и они так дороги, что обновить гардероб невозможно.
Леонардо тихо засмеялся, поцеловал Андре в щеку и глубоко вздохнул. Два кошмарных года службы Чезаре Борджиа остались позади.
— Представляю, как разозлится герцог, узнав, что вы его одурачили, — сказал Джакопо, шмыгнув своим веснушчатым носом.
Он был полной противоположностью Салаино. Не красавец, огненно-рыжий, с яркой россыпью веснушек по лицу, угловатый, маленького роста, всегда в какой-то поношенной одежде, даже если одевался в новое.