Выбрать главу

– И они видели мой портрет, Алисия, – притворно возмущалась она. – Покрывало с него упало на пол, а на ковре я обнаружила огромную мужскую перчатку. Взгляни!

Она протянула перчатку для верховой езды, принадлежавшую Джорджу. Он уронил ее, разглядывая картину.

– Я пройдусь до гостиницы и приглашу юношей к обеду, – пообещал сэр Майкл, уходя на утреннюю прогулку.

В это солнечное сентябрьское утро леди Одли неустанно порхала из комнаты в комнату, словно бабочка, – то присаживалась к роялю и наигрывала балладу, или бравурную итальянскую пьесу, или мелодию «Большого блестящего вальса», то крутилась с маленькими серебряными ножницами около оранжерейных цветов, то заходила в гардеробную поболтать с Фиби и в третий или четвертый раз поправить прическу – ее локоны постоянно раскручивались, доставляя немало беспокойства горничной.

Казалось, в эту женщину вселился беспокойный радостный дух, который не давал долго оставаться на одном месте или заниматься одним делом.

Тем временем наши молодые люди медленно шли по берегу ручья, пока не достигли тенистой заводи с глубокой и спокойной водой, в которую опускались длинные ветви плакучих ив.

Джордж закинул удочку, а Роберт растянулся на дорожном коврике, прикрыл лицо шляпой от солнца и мгновенно уснул. Рыбам в ручье, на берегу которого уселся мистер Талбойс, очень повезло: они могли развлекаться сколько угодно, обкусывая кусочки наживки и не переживая за свою безопасность, поскольку Джордж смотрел на воду невидящим взглядом, а удочка свободно болталась в безвольной руке.

Когда церковные часы пробили два, рыбак бросил удочку и зашагал прочь, оставив спящего друга, который запросто мог продрыхнуть два-три часа. Пройдя с четверть мили, Джордж перешел ручей по деревянному мостику и углубился в луга, направляясь к Одли-Корту.

Птицы так громко пели с утра, что к этому времени, видимо, уже выдохлись. На лугу дремали разморенные коровы. Сэр Майкл еще не вернулся с утренней прогулки, мисс Алисия часом ранее ускакала куда-то на гнедой лошадке, слуги обедали в людской, а миледи с книгой в руке прогуливалась по тенистой липовой аллее. Когда Джордж Талбойс прошел через лужайку и позвонил в крепкую, обитую железом дубовую дверь, в усадьбе царила тишина.

Слуга, открывший ему дверь, сказал, что сэра Майкла нет, а госпожа прогуливается в липовой аллее. Гость немного расстроился и пробормотал, что хотел бы увидеть госпожу и пойдет ее поищет (вроде бы слуга не вполне разобрал), после чего удалился, не оставив карточки и ничего не передав на словах.

Леди Одли вернулась спустя добрых полтора часа, но не со стороны липовой аллеи, а с противоположной, держа в руке открытую книгу и напевая. Алисия как раз слезла с лошади и стояла у двери вместе со своим любимцем – огромным ньюфаундлендом. Пес, недолюбливавший госпожу, оскалил зубы и тихонько зарычал.

– Убери это чудовище, Алисия, – раздраженно потребовала леди Одли. – Мерзкое животное знает, что я его боюсь, и пользуется этим. Не понимаю людей, которые считают собак великодушными и благородными существами! Фу, Цезарь! Я ненавижу тебя, а ты меня, и если бы ты встретил меня в темном углу, разве не перегрыз бы мне горло?

– Вы знаете, леди Одли, – спросила падчерица, – что мистер Талбойс, молодой вдовец, был здесь и спрашивал сэра Майкла и вас?

Люси Одли приподняла подведенные бровки:

– Он сегодня придет к нам на обед с Робертом. Тогда и увидимся.

Она легко взбежала по лестнице и поднялась в свои апартаменты. На туалетном столике в будуаре так и лежала перчатка Джорджа. Леди Одли нетерпеливо позвонила, вошла Фиби Маркс.

– Немедленно убери мусор, – сердито потребовала госпожа.

Девушка убрала перчатку, несколько увядших цветов и обрывки бумаги со стола в карман передника.

– Что ты делала все утро? Надеюсь, не бездельничала?

– Нет, госпожа, я шила голубое платье. Здесь темно, поэтому я взяла его в свою комнату и работала у окна.

Сказав это, девушка обернулась и взглянула на леди Одли, как бы ожидая дальнейших указаний. Люси тоже подняла глаза, и их взгляды встретились.

– Запомни, Фиби Маркс, – произнесла миледи, откидываясь на спинку кресла и теребя цветы у себя на коленях, – ты добрая, трудолюбивая девушка, и, пока я жива и при деньгах, тебе не найти лучшего друга.

Глава X. Таинственное исчезновение

Проснувшись, Роберт Одли с удивлением обнаружил, что удочка лежит на берегу, леска опущена в воду, а поплавок безобидно покачивается на волнах в лучах послеполуденного солнца. Молодой адвокат долго растягивал затекшие члены в разных направлениях, дабы убедиться, что руки и ноги еще действуют, затем, одним могучим усилием поднявшись с травы, свернул коврик, взвалил его на плечо и отправился на поиски Джорджа Талбойса. Раз или два он сонно окликнул друга, однако этот негромкий зов не спугнул даже птиц над головой или форель в ручье. Не получив ответа, но утомившись от затраченных усилий, он поплелся дальше, зевая и продолжая высматривать Джорджа.