Выбрать главу

— Куры! Мои куры! — заламывая руки, кричала миссис Мур. — Они заперты в курятнике! Огонь уже там! Джим! Брайан! Трикси! Спасите моих кур!

В мгновенье ока мальчики перемахнули через уступ, отделяющий главный дом от хозяйственных построек и домика миссис Мур. Они бросились к курятнику, отодвинули засов и распахнули дверь, надежно защищавшую кур от скунсов и лисиц. Поднимая тучи пуха и беспорядочно хлопая крыльями, куры с громким кудахтаньем стремительно бросились вон из курятника и разбежались в разные стороны.

Линни тем временем помчалась к коровнику и потащила сопротивляющуюся рыжую Марту на более высокое место около большого дома. Мулы, которых Линни никогда не привязывала, сами пришли к заднему крыльцу. Белка взяла их под уздцы и привязала к столбу.

Языки пламени образовали на земле отчетливо видную полосу между главным домом и владениями миссис Мур. Сомнений не было: кто-то решил уничтожить дом Эндрю Белдена и устроил поджог. Уже после отъезда гостей ветер переменился, и пламя поползло не вверх, а вниз, угрожая домику миссис Мур.

Чтобы спасти его от огня, ребята стали забивать движущиеся языки пламени и заливать их ведрами воды. Трикси схватила садовый шланг, принесла его в кухню и присоединила к водоразборному крану, через который текла вода из горного ручья.

— Умница, Трикси! — похвалил дядя Эндрю, увидев Трикси, несущуюся со шлангом, из которого хлестала вода. — Необходимо остановить огонь до того, как он подберется к подлеску на склоне. Если мы не потушим его, только чудо сможет спасти сосновый лес и дома наших соседей.

Уезжавшие последними гости услышали громкие крики и почувствовали едкий запах дыма. Они поспешили вернуться по извилистой дороге к дому дяди Эндрю. Мужчины тут же присоединились к мальчикам и стали тушить огонь, а девочки, по приказу дяди Эндрю, повели детей и дом.

— Надо разжечь встречный огонь в сорока футах от этого кустарника! — крикнул Билл Хоукинс. — Он встанет на пути пожара и остановит его. Ребята, тащите скорее лопаты и заступы!

Джим, Брайан и Март вместе с вернувшимися гостями работали как одержимые. Они копали канаву, скручивали осоку, бросали ее в канаву и поджигали, чтобы встречным огнем остановить надвигающееся пламя.

По поляне беспорядочно метались выкуренные жаром и дымом из своих гнезд птицы, бурундучки, скунсы, жирный енот и лисица. Возбужденный Джекоб, который с громким лаем бестолково носился по поляне, обратил на них внимание и погнал их вверх по холму к дороге.

Небо покрылось тяжелыми грозовыми тучами, исчезла луна, и над горизонтом засверкали молнии. Ветер, раздувающий огонь, утих. Но дождь так и не начался.

Курятник полыхал, словно соломенная скирда. Медленно дотлевали остатки рухнувшего коровника. Мужчины самоотверженно работали около домика миссис Мур, и им удалось отогнать огонь.

Они понимали, что, если не удастся подавить пожар с помощью встречного огня, их собственные дома сгорят вместе с сосновым лесом.

— Неужели дождь так и не начнется?! — с отчаянием повторяла миссис Мур.

Прогрохотал гром. Молнии зигзагами прорезали небо и осветили суровые лица самозабвенно работавших мужчин. Но все попытки затушить пожар оканчивались неудачей. Подавленный в одном месте, огонь неизменно с новой силой вспыхивал рядом. Ни перекопанная земля, ни встречный огонь не могли полностью заглушить упорно возникающие вновь и вновь языки пламени.

Огонь уже перекинулся на кустарник за вырытой канавой. Пламя двигалось к дому и подбиралось к окружавшим его смолистым соснам. Иногда в огненном мареве на фоне неба вырисовывался силуэт мужчины с ведром в руках. Он то появлялся и лил на огонь воду, то снова исчезал. По мере того как огонь продвигался вперед, вода из шланга уже не доставала до него. Разрыв все увеличивался и достигал уже двадцати футов. Мужчины работали как одержимые. Они наполняли ведра водой из шланга и передавали их по цепочке. Им удалось немного сбить упрямо ползущий вперед огонь, но тут они увидели, что встречный огонь, который разводили, чтобы подавить пожар, разгорелся с такой силой, что стал представлять не менее грозную опасность.

Трикси сидела в гостиной, прижав нос к стеклу, и наблюдала за событиями на лужайке. Она не могла больше бездействовать. Несмотря на строжайший приказ дяди Эндрю оставаться в доме и следить за детьми, она поручила их попечению Белки, выбежала из дома и стала работать вместе с Линни и мужчинами.

Стало ясно, что они проигрывают битву с огнем. Густой молодой сосняк на склоне представлял почти сплошную стену огня. Один за другим измученные, обессилевшие в борьбе с пожаром люди в полном изнеможении падали на землю.

Но вдруг, в ту минуту, когда ярким факелом вспыхнула и осветила горизонт высокая сосна, с неба мощными потоками хлынула вода. Дождь в несколько минут погасил беснующийся пожар с такой же легкостью, с какой гасят сигарету о пепельницу.

Вконец вымотанные мужчины распростерлись на земле под струями дождя. У них не было сил ни двигаться, ни разговаривать.

Трикси, миссис Мур, Линни и соседские женщины медленно пошли на кухню приготовить еду и кофе. Белка в это время уже разложила на полу одеяла и уложила на них спящих ребятишек.

Некоторое время женщины и девочки готовили еду молча. Они резали хлеб, делали сандвичи, открывали банки с фруктами, доставали сливки и сахар.

Понемногу возвращались мужчины, умывались и брали сандвичи и чашки с дымящимся кофе.

— Это поджог, — сказал кто-то из мужчин.

— Это сделано нарочно, — добавил другой.

— Энди, разве у тебя есть враги? — спросил третий. — Может, твои гости что-то знают?

Трикси хотела было ответить, но дядя Эндрю ласково остановил ее.

— Даже если мы знаем, мы не станем называть имен, пока у нас не будет точных доказательств, — сказал он. — Как только мы найдем доказательства, последует скорое наказание. В этом я не сомневаюсь.

— В наших горах давно никого не вешали, — сказал один из соседей, — но мерзавец, который устроил пожар, заслуживает виселицы. Энди, будь уверен, когда ты согласишься назвать имя, среди нас найдутся люди, которые придумают, как расправиться с негодяем, вознамерившимся сжечь твой дом и наши жилища. А теперь пора везти детей и женщин по домам.

— Вы не уйдете, пока я не поблагодарю вас от всей души, — сказала миссис Мур.

— Я тоже присоединяюсь, — сказал дядя Эндрю и крепко пожал руки отъезжающим.

— Мы боролись с общим врагом, Энди, — ответили мужчины. — И мы еще раз хотим поблагодарить вас за замечательный вечер, который вы подарили нам сегодня. А вообще-то, если бы не праздник, нас бы не было рядом…

Было уже около четырех часов утра, когда миссис Мур и девочки перемыли посуду и расставили все по местам. Запах влажного горелого дерева наполнял воздух и напоминал, что только чудом они избежали трагедии.

По молчаливому соглашению никто не заговаривал о причине пожара.

— Давайте-ка пойдем скорее спать, — сказал дядя Эндрю. — Завтра нас ждет много работы. Будем приводить все в порядок. Заодно и поговорим.

Когда Куропатки поднялись наверх, Трикси никак не могла заснуть. В соседней комнате вертелись и кряхтели в своих постелях мальчики. Измученная Белка спала беспокойно и стонала во сне.

Внизу в гостиной ходил туда и сюда дядя Эндрю. В домике миссис Мур долго горел свет.

Наконец Трикси заснула.

НАВЕДЕНИЕ ПОРЯДКА

Завтракали очень поздно. Из окна гостиной открывалось удручающее зрелище. От курятника не осталось и следа, и бездомные куры бегали вокруг дома. Остатки коровника все еще источали едкий дым. На месте загона для мулов лежала груда обожженных досок.

Выражение лица дяди Эндрю не предвещало ничего хорошего. Он сурово взглянул на ребят.

— Трудно поверить, что нашелся мерзавец, который намеренно поджег чужое жилище. Но все соседи уверены, что это действительно был поджог.

— Огонь двигался по ровной прямой линии выше дома миссис Мур, — сказал Джим. — Так может гореть только специально зажженный огонь.