Молчание прервал Фрэнк.
— Местность очень похожа… Погляди! Вон и красная неоновая вывеска, а за ней сарай.
Крупные буквы вывески сообщали о существовании прибрежного ресторана «Калдеронс». Место было пустынное.
Фрэнк съехал с дороги, спрятал машину в кустах и направился мимо неоновой вывески к лодочному сараю. Дверь сарая была открыта.
— Подожди-ка, Джо,— остановил Фрэнк брата.— Здесь внутри очень темно. Я нащупал у двери выключатель. Сейчас зажгу…
Тут его нога запуталась в сети, валявшейся на полу, и, пытаясь освободиться, Фрэнк наступил в какую-то посудину с водой. Кто-то схватил его за лодыжку…
— Слушай, это не тот сарай…— заговорил Джо и вдруг расхохотался: — Фрэнк, ты же стоишь в тазу с морскими раками!
НЕРАВНЫЙ БОЙ
Фрэнк вытащил ногу из таза. Рак болтался, уцепившись за его штанину.
Джо даже за живот схватился от смеха.
Издевайся, издевайся,— пробурчал Фрэнк, стряхивая рака.— Хорошо, что они все полудохлые.— Тут и он улыбнулся.— Мне тоже кажется, что мы зашли не в тот сарай.
Фрэнк сбросил ботинок, вылил из него воду, затем выжал носок и, наконец, проделал то же самое с мокрой штаниной.
— Послушай, Фрэнк, — заговорил Джо, — я думаю, не стоит нам здесь задерживаться. Если нас тут кто-нибудь увидит, придется долго объяснять почему это ты решил поплавать в тазу с раками.
— Верно. — Фрэнк захватил ботинок, и мальчики вернулись в машину.
Вскоре они уже продолжали путешествие вдоль береговой линии, читая все вывески, которые попадались на пути. Позади осталось уже несколько красных неоновых вывесок и множество лодочных сараев, но ни один из них не показался им знакомым.
— Вряд ли Зигурский завез нас так далеко, чтобы поболтать, — мрачно заметил Фрэнк. — Мы уже у самой Акульей бухты.
Джо согласился с ним.
— Но раз уж мы здесь оказались, не нанести ли визит папе?
— Это мысль. Мы почти у самого моста.
Фентон Харди поселился в маленьком мотеле Акульего острова. Остров представлял собой узкую песчаную полоску, простиравшуюся на десять миль вдоль континента. В номере мистера Харди никого не было; портье сообщил, что детектив ушел в полицейское управление, которое находилось тут же неподалеку.
Мальчики нашли отца в криминалистической лаборатории, где сотрудники уголовного розыска исследовали полсотни предметов морского инвентаря. Мистер Харди представил коллегам своих сыновей.
— Ого, сколько вещей в вашей коллекции воскликнул Джо.
— Это только малая часть ответил один из полицейских. — Мы нашли все это в заброшенном доме.
Фентон Харди показал на сирену.
— Вот это должно вас заинтересовать.
Фрэнк взял сирену в руки. Печатными буквами на ней было написано одно слово: «Харди».
— Наверно, это та сирена, которую мы заказали Ски пару дней назад! — воскликнул Джо.
— Ски? — переспросил один из полицейских.— Нам знакомо это имя. Но расскажите сначала, как выглядел этот ваш приятель.
Фрэнк описал парня, который предлагал дешево купить инвентарь.
— Джо заказал ему сирену, и больше мы Ски не видели.
— Вы, похоже, описали нашего хорошего знакомого,— констатировал полицейский.— Он руководит шайкой юных воришек, которая рыскает тут по берегу.
— Пап, мы можем взяться за это дело! — воскликнул Фрэнк.— Ски не знает, что мы его в чем-то подозреваем, и, возможно, принесет нам сирену из следующей партии. Он ведь знает только, что Джо — его покупатель.
— Если мы поймаем его с краденой вещью в руках,— добавил Джо,— мы сможем покончить с их бизнесом. А если окажется, что Ски связан с той шайкой, которой занимаетесь вы, то можно будет выйти и на них.
— И найти Чессена,— добавил Фрэнк. Один из полицейских кивнул.
— А что, Фентон, это разумно. Твои ребята разработали неплохой план. Взяться за дело с двух концов — Акулья бухта и Сабельный мыс — и посмотреть, не сойдутся ли две линии расследования!
Рано утром на следующий день Фрэнк и Джо прибыли в Провиденс и отправились прямиком в «Морскую звезду». Они нашли там Чета, с мрачным видом восседавшего на пляжном стуле.
— Клянусь созвездием Весов, ребята, я снова вляпался по уши!
— Что на этот раз? — поинтересовался Джо
— Здесь поработала шайка хулиганов,— пробурчал Чет.— Они взяли на абордаж полдюжины лодок, обчистили их и скрылись до прихода полиции. Полицейские из охраны гавани сказали мне, что пытаться их поймать бесполезно,— добавил он.— На берегу слишком много мест, подходящих для тайника.
— Возможно, это был Ски с компанией,— предположил Фрэнк.
— Ну и везет же нам,— посетовал Джо.— Мы же специально вернулись в Провиденс, чтобы ими заняться, но шайка просто уплыла у нас из-под носа, пока мы строили планы в Акульей бухте!
— Да, они нас перехитрили,— согласился Фрэнк.
Лицо Чета приобрело еще более печальное выражение.
— Больше, чем ты думаешь, Фрэнк. Они забрали «Сыщика» и большой прогулочный катер впридачу.
— Что?! — закричал Джо.
— «Сыщика» больше нет,— повторил Чет.— Признайся, тебя это радует?
— Джо, ты установил электронную связь, как нам советовал папа перед отплытием из Бейпорта?
— Конечно. Давай возьмем приемник и проедемся вдоль берега. Вдруг удастся поймать сигнал с «Сыщика», а может, и выйти на логово бандитов? ,
Спустя двадцать минут они катили по Сабельному мысу. Фрэнк был за рулем, а Джо крутил ручку настройки приемника в надежде услышать сигнал.
— Эй, погляди! — воскликнул вдруг Фрэнк, оглянувшись на бухту.—Что это там делается на пристани? «Летающий экспресс» окружила целая флотилия катеров! — Съездим посмотрим? — предложил Джо.
Фрэнк направил машину к гавани и затормозил места швартовки «Летающего экспресса». Они подошли поближе. У самого судна стояла кучка людей, о чем-то яростно спорящих.
Джо подтолкнул брата:
— Ну, что скажешь? Это же наш друг из корпорации «Фидело»!
— И правда, Большой Маларки,— ответил Фрэнк.— Его не заметить трудно. Интересно, что он тут делает?
Словно услышав слова Фрэнка, Большой Маларки заговорил:
— Что ж, я вам отвечу. Вы слышали когда-нибудь о суде Линча? На Диком Западе знали, как поступать с конокрадами. А мы — обитатели Сабельного мыса — знаем, как нам поступить с лодочными ворами!
— Но эти катера, кажется, не охотятся за ворами,— мягко вмешался Джо.— Они кружат вокруг «Летающего экспресса», как будто им больше нечем заняться.
Большое лицо Маларки побагровело.
— А я здесь при чем?
— Я знаю, при чем,— раздался голос из толпы, и Спенсер Гивен подскочил к строительному магнату.— Ты хочешь уничтожить мое дело, Маларки!
Между двумя мужчинами разгорелся яростный спор, полный взаимных обвинений. Это был настоящий поединок, грозивший перейти в рукопашную.
— Надо это прекратить,— прошептал Джо.
Он встал между спорящими — как раз в тот момент, когда Большой Маларки бросился на Гивена. Вся сила его удара пришлась на юного сыщика, который зашатался и рухнул на землю. Маларки помог ему подняться.
— Прошу прощения, что задел. Надеюсь хорошо себя чувствуете?
— Прекрасно,— с язвительной улыбкой ото звался Джо.— Но мне будет еще лучше, если вы прекратите это препирательство.
— Я сказал все, что хотел сказать! — прогремел Маларки, отходя с поля боя вместе со своими людьми.
— А я еще нет! — крикнул Гивен ему вдогонку.— И я продолжу разговор, как только мне представится возможность!.. Спасибо за поддержку,— обратился он к Джо.— Я должен был иметь голову на плечах и не доводить дело до драки с этим ничтожеством. Ладно, до свидания.