Герцогиня схватила его за полу.
- Мистер Перевал! Сидите смирно и не вмешивайтесь, - грозно велела она, - ибо стычка неизбежна!
Глава XXXIV,
в которой кошки выпускают когти
- Антиклея, радость моя! - приветствовала девушку герцогиня сладким голосом нежной любви.
Антиклея вздрогнула. Удивленный поворот ее головы был столь очаровательно естественен, что Дэвид, вставший было на ноги, но удержанный герцогиней, мысленно снова с негодованием отверг низкие инсинуации знатной дамы.
- Ах, мадам, как вы меня напугали! - произнесла Антиклея нежным голоском воркующей голубки.
- Как очаровательно ты испугалась, моя драгоценная... - сказала герцогиня, подзывая ее кивком. - Полагаю, вы знакомы с моим другом мистером Холмом?
- С мистером Холмом, мадам? - переспросила Антиклея, делая вид, будто только что заметила Дэвида.
- Так он мне назвался. Прекрасная фамилия и так великолепно гармонирует с сельскими красотами! Но вы, конечно, уже представлены друг другу?
- Как вам сказать, мадам... - несколько засомневалась Антиклея.
- Так утверждает мистер Холм.
- Кажется, мы действительно виделись прежде.
Дэвиду ничего не оставалось, как встать и отвесить глубокий поклон.
- Тогда, прошу вас, садитесь, - сказала герцогиня, коварно дергая Дэвида за полу. - Вы оба такие высокие, что я вывихну шею, если буду смотреть на вас снизу вверх. Так что сядьте подле меня с двух сторон.
- Благодарю вас, мэм, но простите, я предпочитаю... - Немного чопорно заговорил Дэвид.
Герцогиня дернула посильнее.
- Садитесь же, сэр!
Дэвид, с беспомощным видом оглянувшись по сторонам, подчинился.
- Благодарю вас, дорогая герцогиня, но я лучше постою, - сказала Антиклея.
Герцогиня оглядела ее ласково и согласилась:
- И в самом деле, любовь моя, стоя ты представляешь собой очаровательную картинку... Простота позы подчеркивает твои прекрасные, хотя и крупноватые пропорции! Ну, чистая сильфида, не правда ли, мистер Холм? Или нет - сильфиды более хрупкие. Сельская нимфа? Едва ли... Нимфы никогда не носили чулок. Кстати, милая, твой левый сморщился под лодыжкой.
Антиклея покраснела от досады.
- Спасибо, мадам.
- Какое премиленькое платьице... Нет, я непременно должна подыскать тебе французскую горничную, дитя.
- Что-то не ладно с моим платьем, миледи? - поинтересовалась Антиклея, не разжимая зубов.
- Оно слишком открыто сзади, дорогая. Да что я говорю, сейчас ведь другие представления о приличиях!
Девушка, резко опустилась в волну муслина.
- Я намеревалась с утра оседлать Брута, но... - с досадой попыталась объяснить она.
- Молодец! - похвалила ее герцогиня, нежно похлопав по руке. - Зная, что я не одобряю твоих поездок на этой злобной твари, ты решила прогуляться пешком. Милое, послушное дитя! Твоя готовность уступить глубоко трогает меня. Нет, положительно, я должна поцеловать тебя, детка.
Антиклея заколебалась, нахмурилась, потом быстро наклонилась и, позволив чмокнуть себя в щеку, надменно осведомилась:
- А теперь, дражайшая мадам, не скажете ли вы, что стало с моим седлом?
- Я приказала груму спрятать его, котенок.
- Вот как, мадам! Придется велеть кучеру купить мне другое.
- О, радость моя, я предвидела, что ты так поступишь, поэтому спрятала заодно и Брута.
- Спрятали Брута, мадам?
- Вернее, отправила его на одну из своих ферм в Кенте.
- Отправили моего Брута? Вы... - Пораженная и разгневанная, Антиклея не находила слов. - О, как вы посмели!..
- Очень просто, дитя мое.
Она встала на колени и яростно потребовала:
- Верните его! Немедленно верните!
- Обязательно верну, любовь моя, - медовым голосом пообещала ее светлость. - После того как ты выйдешь замуж. А до тех пор я отвечаю за твое благополучие, и...
- Я снова повторяю вам, мадам: я не выйду замуж! - с яростной решимостью воскликнула девушка.
- Конечно, нет, дорогая, - до тех пор, пока я не подберу тебе подходящего жениха.
- Вы, мадам? - Ее взгляд выразил величайшую меру глубочайшего презрения. - А я в этом вопросе права голоса не имею?
- Почему же, котенок, конечно, имеешь... Ты скажешь все, что захочешь... потом.
Антиклея попыталась встать.
- Потом!.. Благодарю покорно! Я и сейчас готова... Я... Вы... О-о!
- Не трудись, моя Клея, лучше скажи, как тебе нравится мистер Холм?.. Да что вы все дергаетесь, сэр?
Антиклея осела как подкошенная и, уставившись на опекуншу, начала хватать ртом воздух.
- Мистер... Холм? - наконец выдавила она из себя.
- О, всего лишь в качестве доверенного лица или управляющего твоим поместьем, дитя мое. Я как раз предложила ему эту должность, когда ты появилась.
Девушка немного оправилась от потрясения и, с любопытством поглядывая на Дэвида, который, кажется, чувствовал себя все более неуютно, полюбопытствовала:
- И что же ответил мистер Холм?
- Ничего, кроме невнятных глупостей о своей непригодности. Не стоит принимать их всерьез. Вопрос в том, что скажешь ты, мое сокровище?
- Это ваша выдумка, мадам?
- Моя.
- Тогда разве мое мнение имеет какое-то значение?
- Никакого, моя умница. Но я была бы счастлива сознавать, что ты разделяешь мнение глупой старухи.
- Значит, вы твердо решили предложить ему эту должность?
- Не совсем так, дитя мое. Я твердо решила, что он примет эту должность. У тебя есть какие-нибудь возражения?
- Если и есть, то это, похоже, ничего не изменит...
- Ни в малейшей степени, дорогая, лишь докажет твою неправоту.
- Вы множество раз доказали ее с тех пор, как приехали, - угрюмо пробормотала Антиклея.
- Как мило с твоей стороны признать это!
Дэвид, красный от смущения, предпринял очередную попытку сбежать.
- Сударыни, прошу меня простить, но я думаю...
Но герцогиня Кэмберхерст вцепилась в него мертвой хваткой.
- Ну вот, уже прогресс. Только никогда не следует извиняться за свои мысли, сэр! Итак, что ты имеешь против назначения мистера Холма, дорогая?
- Ничего, мадам. Поступайте, как считаете нужным, - устало проговорила Антиклея.
- Милое, послушное дитя!
- Раз вы не оставляете мне никакого...
- Благодарю вас за лестное предложение, мэм, но я вынужден отклонить его, - заявил Дэвид с крайней решимостью, отчего его акцент стал гораздо заметнее. - Я никогда не смел и мечтать о таком...
- Вздор, мистер Холм! Итак, решено, вы приступаете к своим обязанностям немедленно.
- Но, мэм, вы меня не поняли...
- Прекрасно поняла!
- Я не намеревался...
- Еще раз: вздор! Я не позволю нелепой скромности - или гордыне? помешать росту мистера Отрога!
- Но, ваша светлость, рассудите сами... - сокрушенно начал молодой человек.
- Ш-ш! - перебила его грозная дама. - Я назначу на эту должность мистера Холма вопреки всей гордыне мира.
- Если с этим покончено, мадам, вернемся к разговору о лошади, - с раздражением сказала девушка.
- Кажется, в конюшне есть несколько хороших лошадей, и все они к твоим услугам, дорогая.
- Но я хочу Брута, - сердито возразила она. - Мне нужен Брут! Я настаиваю на его немедленном возвращении!
- Счастье мое, это совершенно невозможно, разве только я без промедления устрою твое замужество.
- Слава Богу, это неосуществимо! - в гневе крикнула Антиклея. - Со мной не так-то просто справиться!
- Ясное дело, какой-нибудь хлюпик тебе не подойдет.
- О, мадам! Я вас ненавижу! И знайте: мне наплевать на вас и все ваши заботы. - И, окончательно выйдя из себя, Антиклея порывисто вскочила и убежала.
- Увы! - воскликнула ее светлость, с улыбкой провожая девушку взглядом. - Увы, бедная моя внучатая племянница!
- Кто, мэм? - переспросил Дэвид.
- Я намекаю на маркиза Джернингема, ее будущего супруга, сэр. Я несколько лет пыталась женить его, но наконец - вот она, его жена.