- Пока еще нет, мэм, - возразил Дэвид.
- Это только вопрос времени. Не лучшая для него партия, но что поделать. По крайней мере, красавица. А теперь, сэр, - легко поднимаясь, сказала герцогиня, - предложите даме руку. Мистер Молверер уже ждет с необходимыми бумагами и документами, чтобы ввести нового управляющего в курс дела.
- Но, мадам, дело в том, что...
- Я велела ему быть наготове к полудню.
- Уверяю вас, мэм...
- Я уверена, сэр, как всегда абсолютно уверена.
- Если вы позволите мне закончить...
- Говорите, мистер Холм.
- Тогда прошу вашу светлость понять меня правильно: это большая честь для меня, но я не могу...
- Зато я могу, мистер Холм, я могу. Я намерена нанять вас, и никакие Холмы, Утесы и Плато не разубедят меня. Мое решение бесповоротно! А посему, мистер Дэвид, как новому агенту, посреднику, управляющему и главнокомандующему делами поместья Лорингов, вам надлежит ознакомиться со своими обязанностями, а заодно и с мистером Молверером. Или вы уже встречались с ним?
- Случалось, мэм. Однако...
- И что вы о нем думаете?
Дэвид вздохнул и неожиданно рассмеялся. Это означало капитуляцию.
- Мистер Молверер - джентльмен, безусловно, самый что ни на есть достойный.
- Это чем же, интересно, он вам так не нравится? - осведомилась герцогиня, поглядев на Дэвида своими острыми живыми глазами.
- Э-э... Разве я сказал?.. Нет, в самом деле, вы ошибаетесь. Я отношусь к нему с полным безразличием.
- Вот как? Хм! Я согласна, с ним бывает трудновато. Думается, это следствие его бедности и гордости, а потому его чопорность следует принимать снисходительно. Лично я давно знаю этого замечательного юношу - он, видимо, не намного старше вас, мистер Дэвид. Он самого благородного происхождения и хорошо воспитан. Мне бы хотелось, чтобы вы по возможности подружились. Он одинок, ведь гордость и нужда, как правило, идут рука об руку с одиночеством... И потом, он всем сердцем ненавидел сэра Невила, которому вынужден был служить.
- В самом деле, мэм?
- Будьте уверены. Правда, по собственным, личным причинам. Наш бедный Молверер страдает по милости своего папаши, у которого хватило дурного вкуса выбрать себе в друзья сэра Невила, глупости поссориться с ним и самоубийственного безрассудства затеять судебную тяжбу. Естественно, сэр Невил разорил его. Невил еще мальчишкой обожал мучить мух и прочих мелких тварей; когда он вырос, эта страсть только усилилась, и твари стали покрупнее... Вряд ли убийство всегда следует считать грехом. Вы согласны со мной, сэр?
- Да, - ответил Дэвид, задумчиво хмурясь. - Да!
- Ого! - воскликнула герцогиня и пожала его локоть. - Выходит, мы с вами оба - потенциальные убийцы!
- А кто - нет, мадам? Когда угрожает опасность, или сталкиваешься с подлостью...
- М-м! - протянула герцогиня, бросив на него еще один внимательный взгляд. - Так вот, Молвереры оказались разорены, и Юстас теперь нищий. Я близко знала его мать - милое, но слабое создание, совершенно не приспособленное сносить грубые удары судьбы. Чуть что - без колебаний хлопалась в обморок, тут уж она была верна себе. И не успел дымящий трубкой угрюмый судебный исполнитель принести извинения... А вон ваш приятель с Боу-стрит! Махните ему, пожалуйста, чтобы остановил коляску.
Шриг послушно натянул вожжи, лошадь перешла с резвой рыси на шаг и встала. Обнажив голову, сыщик весело и в то же время почтительно взмахнул своей ворсистой шляпой.
- С добрым утром, ваша светлость. Рад видеть вас столь цветущей... Да, цветущей; это самое подходящее слово, мэм! Мое почтение, мистер Холм!
Герцогиня приняла грубоватую любезность мистера Шрига с неожиданной улыбкой.
- Господин полицейский, вы уже объявили розыск Томаса Яксли? полюбопытствовала она.
- Не извольте беспокоиться, мэм, объявил. К полудню будут готовы афиши и плакаты.
- Новостей, по-видимому, никаких?
- Не вполне так, хотя вряд ли это можно назвать новостью, ваша светлость. Ситуация начинает проясняться, дело сдвинулось с мертвой точки. Дайте мне еще несколько дней, и я упеку виновника за решетку или по крайней мере, так сказать, наложу на него лапу. Розы не зацветают в один день, мэм, и масло не доится непосредственно из коровы. Шриг ни разу еще не был бит, то бишь не терпел поражения. Бывало, правда, не успевал насладиться победой, когда вмешивалась костлявая. Эта дурачила меня то и дело - выхватывала птичку прямо из силков и подбрасывала мне лишь хладный труп. Потешалась, старая - что ей за дело до страданий, которые разрывают душу человеку, гордящемуся своим призванием? Но со смертью не поспоришь, ее не переубедишь! Н-да, она меня, бывало, грабила, это точно... Два года назад, когда убили Гонта... Вы, наверное, помните это дело, мэм, - дело Джаспера Гонта?
- Конечно, помню, - кивнула герцогиня. - Вы имеете в виду убийство мерзкого ростовщика, который стольких разорил. Дело очень похожее на наше, мистер Шриг. Тоже удар ножом без подготовки, наугад, вероятно, от отчаяния.
- Но это было убийство, мэм, от отчаяния или нет! - возразил он. Преступление, караемое смертью, миледи! И кто бы, почему бы ни ударил, виновный подлежит суду. Ибо закон есть закон, сударыня, и...
- И не свернет с пути, как упрямый осел! - закончила за него герцогиня.
- Осел, ваша светлость? Хм, осел, - повторил мистер Шриг с миролюбивым упреком в голосе. - Насколько я помню, так называется животное с весьма длинными ушами, и, следовательно, с ним надо держаться настороже.
- Тогда, может быть, длинные уши закона слышали кое-что о привидениях?
- О привидениях, мэм? - Казалось, вопрос поставил сыщика в тупик.
- Или вы сами, дружок, - добавила герцогиня, - вы что-нибудь слышали? Хотя бы верите в призраков?
- Нет, мэм. Во всяком, случае не в колченогих.
- А, так вы о нем слышали!
- Да, ваша светлость. Сведения о хромом призраке, привидении либо духе сообщены мне старым Джоуэлом, по фамилии Байбрук. Правда, сей весьма древний старик известен своей, что называется, придурковатостью или старческим слабоумием.
- А у меня тоже старческое слабоумие, как, по-вашему? - сверкнув глазами и надменно выпятив подбородок, осведомилась герцогиня.
Шриг постарался вложить в свой мгновенный ответ как можно больше убежденности:
- Я никоим образом не имел в виду вас, мадам!
- В таком случае я подтверждаю сведения о хромом призраке. Я его слышала!
- Даже так? - Глаза Шрига округлились. - О, мадам, простите! Где и когда это произошло?
- Ночью, около двенадцати часов, в Лоринг-Чейзе.
- Так-так, интересно. А вы уверены? - Шриг сосредоточенно уставился в одну точку. - Значит, он хромал, мэм, не так ли?
- Совершенно верно, - подтвердила герцогиня.
Мистер Шриг вздохнул.
- Ваша светлость, а нельзя ли мне тоже как-нибудь услышать это привидение?
- Не исключено, что ваше желание осуществится в одну из этих чудесных ночей, - ответила герцогиня задумчиво. - Жаль было бы упустить подобную возможность. Хромые призраки - наверняка большая редкость.
- Подозрительно большая редкость, весьма подозрительно! - проговорил Шриг.
- Что ж, господин полицейский, желаю вам всего доброго, и да сопутствует вам удача.
- Она сопутствует, мэм, - ответил сыщик, подбирая вожжи. - Как раз в эту самую минуту удача, или так называемая Фортуна, сидит рядом со мной! И вам всего доброго, ваша светлость... До встречи, сэр!
Мистер Шриг чмокнул лошади, и вскоре Дэвид услышал его веселый свист.
Возобновив свой путь, герцогиня спустя несколько минут произнесла:
- Сэр, поскольку мы с вами - потенциальные убийцы, нас, естественно, должны интересовать настоящие преступления... Так вот, кто, по-вашему, совершил это беспримерно гуманное злодеяние? Кто помог преждевременной кончине сэра Невила?
Дэвид вздохнул и, отведя глаза, покачал головой.