— Я сейчас! — крикнула она им и засунула пузырек в сумку пожилой дамы. Та потрясла ее руку и засеменила дальше.
— Может быть, поможет, — сказала Лавиния, подходя к девочкам. — Во всяком случае, не повредит. — Она посмотрела на царапину на лбу Белинды, взяла со стола баночку мази и дала пострадавшей. — Дома смажешь. Быстрей заживет. — Она повернулась к Холли: — Покажи свой ожог.
— Да не надо, все уже прошло, — запротестовала Холли. Ожог был у самого плеча, ей не хотелось раздеваться, тем более посреди павильона.
— Извини, — улыбнулась Лавиния. — Я и в мыслях не держала тебя смущать. Не лечиться же ты сюда пришла. Может, по чашечке кофе?
— А как же стенд? — удивилась Трейси.
— С утра мало народу. Я попрошу Джеймса Хопкирка присмотреть.
Казалось, Джеймс Хопкирк был счастлив оказать Лавинии услугу.
— Теперь есть надежда, что и у меня появятся клиенты, — сказал он, усаживаясь между двумя стендами.
— Вы давно его знаете? — спросила Холли Лавинию по дороге в буфет.
— Джеймса Хопкирка? Мы большей частью встречаемся только на ярмарках. Он всю жизнь прожил в Виллоу — Дейле, кроме времен войны. Совсем ребенком он попал в концлагерь.
— В Германии?
— Да. И пробыл в нем почти четыре года. Там он научился рисовать. Ну, хватит о Джеймсе Хопкирке. Расскажите мне про пожар.
За чашечкой кофе с пирожными Холли с Белиндой поведали все о том злополучном вечере.
— Какое счастье, что вы выбрались оттуда живыми, — с облегчением вздохнула Лавиния.
— Мы — то в порядке. Но в газете опять пишут о нечистой силе, о колдовстве. Снова задевают вас.
— Чушь собачья, — отрезала Лавиния. — Никаким колдовством тут и не пахнет.
— Но как же, — запротестовала Белинда, — там были все признаки.
Лавиния отодвинула свою чашку и поднялась из — за стола.
— Ручаюсь, что это была инсценировка.
Детективный клуб поплелся за ней в молчании. Их озадачили слова Лавинии. Кому понадобилось разыгрывать сцены ритуалов черной магии?
Когда они вернулись, Джеймс Хопкирк как раз продавал что — то женщине с ребенком на руках.
— Опрелость. Раздражение от подгузников! — выкрикнул он. — Я дал ей кожную мазь.
— Прекрасно, — откликнулась Лавиния. Она сняла со стенда еще баночку и дала ее Холли. — Помажь. Заживет быстрее.
Холли помазала, как только пришла домой. К вечеру пятно покраснело и стало чесаться.
— Когда чешется, значит — заживает, — успокоила ее миссис Адамс.
Холли и сама так думала, а потому намазалась еще перед сном.
Она проснулась очень рано. Плечо жгло нестерпимо. Боль была в десять раз сильнее, чем раньше. Холли вскочила с кровати и зажгла свет. Краснота расползлась на всю руку, пошли волдыри.
Для мистера Адамса было достаточно одного взгляда на ожог, чтобы схватить Холли в машину и помчаться в больницу.
Молодая докторша покачала головой и сказала, что это уже третий случай за утро.
— Все с ожогами? — спросил мистер Адамс.
— Нет. Какая — то реакция на мазь, которую они использовали.
— О господи! — застонала Холли. — Опять беда.
В вечерней газете уже красовался заголовок: «Смертельное зелье». Оказывается, больше десяти человек из тех, кто купил у Лавинии на ярмарке мазь от кожных воспалений, попали в больницу. Мазь отправили в лабораторию. До получения результатов анализа Лавиния дала слово не продавать ни одной баночки.
— Бред какой — то, — говорила она по телефону Холли. — Я много лет продаю эту мазь, и ни разу ничего не случилось.
Лавиния провела весь день в департаменте охраны здоровья: отвечала на вопросы о составе мази.
— Я объясняла им, что использую только целебные природные продукты.
— Действительно, странно, — согласилась Холли.
— Кстати, а как Белинда?
— Белинда? — переспросила Холли. — А что?
— Я ей тоже дала этой мази для царапины на лбу.
— Сейчас узнаю. — Холли набрала телефон Белинды.
— Как твоя голова? — с места в карьер начала Холли. — Ты не заметила ничего странного?
— Наверное лучше, чем твоя, если ты задаешь идиотские вопросы.
Оказывается, Белинда ничего не знала о случившемся.
— Вчера вечером я помазала царапину. Сейчас она уже затянулась. — Наступила пауза, и вдруг Белинда вскричала: — Нет! Не может быть!
— Что? Снова болит? — испугалась Холли.
— Не то. Не то! Я вспомнила, что намазала губу Мелтдауна. У него было раздражение. Если с ним что — нибудь случится, я навсегда перестану с ней разговаривать.
Белинда стрелой полетела проверить, не захворал ли часом ее любимец. В эту минуту ей было все равно, как чувствует себя подруга. Но заставить страдать коня — этого она себе ни за что бы не простила.
Через пять минут позвонила Лавиния сообщить, что результаты проверки уже пришли.
— С меня сняты подозрения. В некоторые баночки кто — то впрыснул шприцем какой — то яд. На крышках этих баночек были обнаружены едва заметные отверстия.
— Кто же мог это сделать? — растерянно проговорила Холли.
— Точно знаю, что не я. И надеюсь, что полиция мне верит.
Холли положила трубку с твердой уверенностью, что это расследование должен провести Детективный клуб.
— Думаю, что нам нужно пойти и поговорить с Джеймсом Хопкирком, — предложила Трейси. — Он мог заметить у стенда Лавинии кого — нибудь, кто показался ему подозрительным.
Белинда и Холли закивали в знак согласия. Всем троим казалось, что это самое разумное начало расследования.
Холли вытащила кошелек.
— У меня здесь его адрес, — она показала девочкам визитную карточку мистера Хопкирка. У Белинды и Трейси имелись такие же.
Телефона на карточке не было. Значит, придется ехать.
Сказать, что Джеймс Хопкирк жил у черта на куличках, значило бы ничего не сказать.
Сначала шел длиннющий подъем, потом длиннейшая и грязнейшая дорога привела подруг на какой — то пустырь. Проехав по нему километра два, они обнаружили что — то вроде трейлера. Это был проржавевший, видавший виды прицеп. С каждого угла его поддерживали стопки кирпичей, образуя под ним пространство для хранения вещей. Больше вокруг не было ничего.
Более жуткого местечка нельзя было сыскать во всем городе.
Трейси постучала в дверь вагончика. Никто не ответил.
— Скорей всего, его нет, — печально заключила она.
— Тогда придется ждать, — сказала Холли.
Подруги присели на ступеньки трейлера. Стояла прекрасная солнечная погода, и подышать свежим воздухом было приятно. Но вскоре стали собираться тучи.
— Будет дождь, — сказала Трейси.
Белинда посмотрела на небо.
— Дождя не будет, — заявила она. — Облака несутся очень быстро.
В ту же минуту упали первые крупные капли.
Холли и Трейси выразительно посмотрели на подругу.
— Каждый может ошибиться, — пожала она плечами.
— Девять раз из десяти — уже будет прогресс. — Трейси вытянула руку ладонью вверх. — Нам предстоит хорошенько промокнуть.
— Нужно куда — нибудь спрятаться, — стала озираться Белинда.
— Ку — да?!
— В трейлер. Если он не заперт.
Холли ее не поддержала.
— Неудобно.
— Он поймет, — настаивала Белинда. — Нормальный старикан. Что ты думаешь, Трейси?
Трейси пожала плечами:
— По — моему, можно. Ничего страшного.
— Двое против одного! — выкрикнула Белинда и нажала на ручку двери. Щеколда поддалась.
— Смотрите, не заперто! — обрадовалась Белинда.
Но не успела он опомниться, как ее отшвырнул сильнейший толчок двери изнутри. Какой — то человек вырвался из трейлера и помчался стремглав по пустырю. Ошарашенный Детективный клуб поднимался с земли и отряхивался.
ГЛАВА 11