Выбрать главу

Холли остановилась. В нескольких метрах от нее был виден каменистый край пропасти. Она наступила на нижнюю планку забора, чтоб получше разглядеть. Дерево под ее ногой треснуло. Годы источили его. Неосторожный толчок мог его разрушить.

Ближе подходить не стоит. Холли подняла с земли камень и швырнула его в воронку. Она подождала, когда звук упавшего камня даст ей представление о глубине. И не дождалась.

Она села и огляделась. Да, веселенькое местечко. Ей хотелось представить, сколько отчаявшихся душ нашли здесь последний приют. Мысли ее обратились к Джорджу Гибинсу.

Правда ли, что он бросился в бездну? Он потерял жену и не видел впереди просвета. С дезертирами в Первую мировую войну не церемонились, и его все равно ожидали бы трибунал и расстрел. Так не лучше ли самому покончить счеты с жизнью, не дожидаясь, когда тебя пустят в расход?

Но Холли не могла отделаться от мысли об одежде, сброшенной и оставленной у края обрыва. Похоже ли это на действия человека, отчаявшегося найти иной выход? Она не верила в это.

Гибинс знал, что детей возьмет на попечение тесть, богатый старик. Это не вызывало у него сомнений. Почему бы тогда не скрыться?

Холли живо вообразила, как Джордж Гибинс переодевается в штатскую одежду и устремляется вперед через пустыри к новой жизни. Новые документы, новое имя и — вполне возможно — новая семья. Но где? На этот вопрос не было ответа.

Холли взглянула на часы. Было поздно. Она вспомнила, что обеденный час миновал, а во рту не было и маковой росинки. Обратный путь до Виллоу — Дейла предстоял длинный. Она подкрепилась бутербродами, бросила последний взгляд на пустырь и пошла к велосипеду.

Только после того, как Холли уселась на него, она увидела, что спустила шина. Она быстро соскочила. Ну что за досада! Почему прокол случается именно тогда, когда ты за тридевять земель от дома? Но все — таки это еще не настоящая беда. Бывают вещи похуже. Тем более что у нее всегда с собой комплект для мелкого ремонта под седлом. Уйдет минут двадцать, не больше. И она сможет поехать. Все хорошо!

Кроме одного: комплекта в кармане под седлом не оказалось. Холли полезла в карман с другой стороны — тоже ничего. Тут Холли вспомнила, что ее милый братишка Джейми умолял ее одолжить ему набор инструментов. Клялся, что сейчас же вернет. Значит, не вернул.

Надо же, чтоб так не повезло! Тащиться пешком по такой дороге и тащить рядом свой велосипед — только об этом она мечтала всю жизнь. И с чего ей вздумалось рассиживаться в таком гиблом месте! Ближайшая телефонная будка у черта на рогах. Вокруг ни души. Ни единого дома. Разве только трейлер Джеймса Хопкирка.

Да. Трейлер. Если бы добраться до него, можно было бы залатать шину. А если у него не найдется чем, он сможет подвезти ее к телефонной будке. И это, пожалуй, лучше всего. Холли оставила велосипед лежать на обочине и зашагала.

Шагать по пустырю было тяжело. Ушло немало времени, прежде чем она увидела трейлер. Но то, что она увидела вокруг, пригвоздило ее к месту. У этого богом забытого жилья стояло несколько машин.

Рядом со старенькой машиной хозяина трейлера стоял гибинсовский бордовый «Ягуар». С другой стороны стояла машина того человека, которого Гибинс представил тогда в сквере как сержанта сыскной полиции Дули. А еще одну машину Холли не смогла опознать.

Инстинктивно она пригнулась к земле. Происходило что — то непонятное, что следовало обдумать. Что связывает всех этих людей?

Был единственный способ выяснить это: подкрасться к трейлеру с другой стороны и постараться услышать их разговор.

В задней стенке нет окошка. Никто изнутри ее не увидит.

Согнувшись в три погибели, Холли короткими перебежками подбиралась к цели. Ей казалось, что это длится вечность. Наконец она остановилась, присела на корточки. Ей были слышны голоса.

Трейлер опирался на кирпичные подставки. Расстояние между его основанием и землей использовалось Джеймсом Хопкирком под что — то вроде кладовки. Холли растянулась во весь рост на земле и протиснулась туда. Лучшего нельзя было придумать. И если приложить ухо к полу фургона, который у нее над головой, то слышно довольно отчетливо.

— Ты уверен, что паспорт в порядке? — спросил голос, который Холли узнала. Это был Дули.

— Мы когда — нибудь подводили тебя? — задал встречный вопрос Гибинс.

Дули пропустил его слова мимо ушей.

— А виза? — продолжал он.

— В полном порядке. И удостоверение личности, и остальные бумаги. — Это сказал Хопкирк.

— Хорошо бы, коли так. Иначе если меня схватят, я всех потащу за собой, — пригрозил еще какой — то голос.

— Все путем, Джек, — успокаивал Гибинс. — Если Джеймс говорит «о’кей», значит, так и есть. Он лучший мастер этого дела.

— Только представь, — похвалился сам мастер, — я обводил нацистов вокруг пальца! Подделывал документы узникам лагерей. Сфабриковать что — то для Южной Америки — раз плюнуть.

— Мистер Тимпсон, я подтверждаю, что он первоклассный мастер, — сказал незнакомый голос. — Никто не обнаружил подделки в тех бумагах, которые он делал для меня.

— Видишь, Джек, — произнес Гибинс, — даже мистер Хенли Джоунс признает его докой.

Хенли Джоунс! Как! Он тоже замешан?!

— А я и рассчитывал на доку, — ответил Джек Тимпсон. — За такие — то бабки.

— Оно того стоит, — заверил его Гибинс. — Это дает тебе шанс начать новую жизнь, скрыться от полиции и тюрьмы. Мне сказали, что Бразилия просто рай земной. Я и сам бы туда двинул, если бы выгорело мое дельце.

— Наше дельце, Барри, — поправил его Хенли Джоунс.

— Хватит болтать, — отрезал сержант Дули. — Пора трогать, а то не успеем вовремя в аэропорт Хитроу.

— Я надеюсь, Джек, тебе понравится длинный перелет, — продолжал подбадривать его Гибинс.

— После бесконечных пряток здесь все понравится.

— Это точно. Пошли, — поторапливал Дули.

Послышались шаги. Открылась дверь. Холли прижалась к земле. Мужчины обменялись еще парой слов, и дверца одной из машин хлопнула. Затарахтел мотор, и машина тронулась.

— Как я рад, что он наконец уезжает, — вздохнул Хопкирк. — Он был у нас как гиря на ногах. Жаль, что те ребятишки не схватили его.

— Типун тебе на язык! — выкрикнул Гибинс. — Мы бы все тогда загремели.

Но Хопкирк продолжил свою мысль:

— Все! С меня хватит. Уж очень большой риск.

— Но для нас для всех настанет великий день, когда состоится сделка по недвижимости, — сказал Хенли Джоунс.

— Если состоится, — мрачно закончил Гибинс. — Она все еще живет в Топ — Милл — Холле.

Хенли Джоунс расхохотался:

— Недолго ей осталось. Особенно после сегодняшнего шествия. Еще одно такое — и она будет умолять, чтоб ее увезли отсюда.

— Вот поэтому сегодня нельзя допустить ошибки, — предупредил Гибинс.

— Ошибки не будет. — Голос Хенли Джоунса звучал твердо. — Как только люди услышат, что нечистая сила в самой церкви, их будет не остановить. Они погонят эту старую дуру из города с такой прытью, что она опомнится где — нибудь у шотландской границы.

Итак, все ясно. Охота за ведьмами — это часть плана, как выжить Лавинию из Топ — Милл — Холла. Который будет продан агенту по недвижимости. И он превратит его в отель.

— Нам нужно уже двигать, — заторопился Хенли Джоунс. — Хорошо бы перекусить, а то у меня от этой чертовщины живот подвело.

Все загоготали. Опять послышались шаги. Одна за другой отъехали машины.

Холли дождалась, пока они не скрылись из виду, и протиснулась обратно из укрытия. Перед Холли стояла трудная задача. Она знала, что все три негодяя хотят устроить очередную подлость в церкви. А она застряла здесь у черта на рогах. И ничего не может поделать.