— Ну а это как понять? — продолжала вполголоса Трейси. — Она не в духе или не в себе?
— Интересно, кто это ей звонил? — задумчиво проговорила Белинда.
— Какой — нибудь очередной папарацци, — мрачно сказала Холли и горестно вздохнула: — Если бы я могла как — нибудь искупить свою вину…
— Можешь. — Трейси щелкнула пальцами. — Помочь избавиться от надписей на доме.
— А как? — удивилась Белинда.
— Есть такая жидкость: опрыскаешь краску, и она легко сотрется. Мама купила огромную канистру для наведения чистоты у себя на работе. Ее полно осталось. Я позвоню маме, — быстро решила Трейси, — и попрошу ее привезти.
Через пару часов Детективный клуб в полном составе соскребал краску со стены Топ — Милл — Холла. Оказалось, что это не так просто, как расписывала Трейси.
— А говорила, что краска легко сотрется, — пыхтела Белинда. Пока ей удалось отскрести половинку крышечки от буквы «т», и она превратилась в букву «г».
Но Трейси ее не слушала. Она услышала, как вдалеке остановилась машина.
— Наверное, к Лавинии.
Холли посмотрела на дорогу и почти воскликнула:
— Это он!
— Кто? — Белинда чуть не свалилась с лестницы.
— Человек в бордовой машине.
— «Ягуар», — отметила Белинда.
— Это та, которая почти наехала на меня в тот раз.
Солнце отражалось в ветровом стекле, и невозможно было определить, кто сидит за рулем.
— Откуда ты знаешь, что это та самая машина? — спросила Трейси.
За Холли ответила Белинда:
— Сколько, ты думаешь, в городе таких крутых тачек? Раз, два и обчелся. Это же элементарно.
— Пойду посмотрю. — Холли зашагала к машине.
Легко было заподозрить, что владелец «крутой тачки» услышал ее слова. «Ягуар» зарычал, сделал резкий поворот и исчез за горой.
— Кто — нибудь разглядел водителя? — спросила Холли.
Трейси покачала головой:
— Мельком. Но мне показалось, что с ним был кто — то еще.
— Может, он тебя увидел и не хотел столкнуться с тобой, — сказала Белинда. — Давайте работать. Иначе мы тут за неделю не управимся.
Все члены Детективного клуба неистово принялись за дело. Через полчаса Лавиния принесла поднос с бутербродами и питьем. Пока все трое заглатывали еду, Лавиния рассматривала стену.
Когда она стала собирать тарелки и чашки, Трейси вдруг спросила:
— У вас нет знакомых с бордовым «Ягуаром»?
— С бордовым «Ягуаром»? — переспросила Лавиния, уставившись на Трейси.
— Да. Он только что подъезжал. И еще в тот день, когда Холли была у вас в первый раз.
— Вероятно, кто — то сбился с дороги. Здесь это часто случается. — И она заспешила в дом.
— Дважды сбиться с дороги? — недоверчиво хмыкнула Трейси. — Прямо топографический кретинизм.
— И что из этого? Он ведь уехал, — не поняла Белинда.
— Но зачем — то приезжал, — продолжала размышлять Холли. — Во всяком случае, не за тем, чтоб помочь нам отдирать краску, — проворчала Белинда.
Детективный клуб вернулся к своей работе. Но мысли Холли были далеко. Она все время думала о загадочной машине. Ясно, что это не простое совпадение. У человека должна быть причина дважды за столь короткий срок приезжать в такую даль. Размышления были прерваны, когда Трейси постучала пальцем по ее спине.
— Еще один гость.
Навстречу им шел мужчина, одетый в ярко — желтую куртку, спортивные шаровары и оранжевые кроссовки. За спиной у него висел малиновый рюкзак.
— Откуда он взялся? — спросила Холли у Трейси.
— Понятия не имею. Может, со стороны дороги. А может, от пустыря.
Еще издалека незнакомец крикнул:
— Что здесь происходит?
— Дикари! — ответила Трейси, когда он подошел поближе. — Малюют на стенах.
Незнакомец посмотрел на символы и надписи на стене.
— Что — то связанное с нечистой силой?
— С глупостью человеческой, — парировала Холли.
— Да, таков уж род людской, — согласился мужчина. Он был в годах, лет шестидесяти, но для своего возраста выглядел довольно подтянутым. На его дружелюбном обветренном лице с короткой седой бородой блестели живые голубовато — серые глаза.
— Я увидел статью в газете и подумал, что снова могут быть неприятности, — объяснил он.
— Снова? — переспросила Трейси. — А какие были неприятности?
— Человеческая глупость, — загадочно улыбнулся мужчина. — Кстати, меня зовут Джеймс Хопкирк.
— Вы друзья с мисс Джесоп?
— Правильнее было бы сказать — знакомые. Мы встречаемся два — три раза в год. На ярмарках кустарей.
— На ярмарках?
— Я пишу картины и стараюсь их продать. А Лавиния продает свои травы и настои.
— Вы пришли повидаться с ней?
— Нет. Я был неподалеку, делал наброски. Увидел вас и решил полюбопытствовать.
Мужчина собрался уходить, но остановился.
— Передайте Лавинии, что я сожалею и сочувствую. Надеюсь, что в остальном все благополучно. — Он шагнул обратно к подругам. — Дело в том, — мужчина понизил голос, — что эти края вообще не для одинокой женщины. Слишком далеко от людей, от дороги. Я бы на ее месте переехал в город. Правда, — он натянуто хохотнул, — у нее есть вы. Все — таки можете помочь.
Мистер Хопкирк подмигнул и прошествовал к дороге. Он постоял с полчаса, делая наброски. Потом приветливо помахал и зашагал по направлению к Виллоу — Дейлу.
До самого вечера Детективный клуб занимался смыванием краски со стены.
— Как это великодушно с вашей стороны, — говорила Лавиния, когда девочки садились на велосипеды. — Пообещайте мне прийти на чай, чтоб я могла вас угостить чем — нибудь вкусным.
— Обязательно! Вам от нас не отвертеться, — сказала Холли.
Обратный путь был легким, все время с горы. Холли поехала сразу домой, а Белинда — к Трейси, узнать, чем ее мама сможет помочь с родословным древом.
Миссис Фостер достала папку и усадила Белинду за стол в кухне.
— Скажи, что ты уже знаешь.
— Ни — че — го.
— Прекрасно, — улыбнулась мама Трейси. — Тогда получается, что я знаю больше, чем ты.
Она раскрыла папку и вынула несколько листков бумаги.
— Нужно начать со свидетельств.
— Каких свидетельств? — удивилась Белинда, поскольку единственными свидетельствами, которые она держала в руках, были дипломы конных соревнований.
— Свидетельств о рождении, смерти, браке. Начни с отца. Это даст тебе имена его родителей. Потом обратись к их свидетельству о браке, и из него ты узнаешь даты их рождения. И тогда ты сможешь получить их свидетельства о рождении. И так дальше. С большинством семей таким путем можно легко добраться до девятнадцатого века.
— Кажется, нетрудно.
— Нетрудно, но дорого, — сказала миссис Фостер.
— Дорого?
— Свидетельства придется покупать. Чем дальше от нас по времени, тем дороже. До сотни фунтов.
— Откуда я возьму такие деньги! — возопила Белинда.
— Ты можешь отказаться от мороженого на месяц. Или продать Мелтдауна. Или попросить у отца.
Белинда немного подумала и заключила:
— Попрошу у папы. В конце концов, это его родня. Он должен радоваться, что я взвалю на себя этот воз.
Белинда старалась поверить в то, что говорит, но в глубине души она чувствовала, что получить деньги от отца совсем нелегко. Нужно будет выбрать подходящий момент.
Подходящий момент явился раньше, чем она ожидала. В тот же вечер за столом мистер Хейес долго рассказывал о какой — то удачной сделке, настолько выгодной, что ему захотелось вспрыснуть ее бутылкой шампанского.
«Куй железо, пока горячо», — решила Белинда, заварила папин любимый кофе и понесла ему прямо в кабинет.
К ее великому удивлению, отец был не один. Рядом с ним сидел какой — то пожилой мужчина: опрятно одетый, в сером костюме с бабочкой.
Многие могли бы назвать его внешность интересной, но только не Белинда. Ей показалось, что к лицу его словно примерзла снисходительная улыбочка. И с первых же его слов стало ясно, что впечатление не было обманчивым.