Они повернули к изгороди и направились к территории цирка. Хана не было ни в палатке, ни в грузовике. Его никто не видел. И Пита с Юпитером никто не видел.
— Пожалуй, — признал мистер Карсон, — надо звать полицию.
А в океане, где над подпрыгивающей на волнах лодкой нависло что-то черное и непонятное, Пит вдруг заорал:
— Это же остров Анапаму! Самый маленький из Нормандских островов — меньше мили — и самый близкий к берегу. Как бы добраться до него?
— Да мы никак не минуем его, Пит, нас прямо туда несет.
Ребята ухватились за борт своего танцующего суденышка. Маленький остров быстро приближался. Уже можно было различить деревья и камни на крутых склонах. Видна были линия бурунов.
— Вон пляж, Юп, — показал Пит. — Но тут скалы. Надо действовать.
Не договорив, он сполз за борт и ухватился за корму, отчаянно дрыгая ногами. Пит провел лодку между скалами к спокойной воде у пляжа, защищенного от океанских волн.
Выкарабкался из лодки и Юпитер. Вдвоем они затащили ее на песок.
— Выбрались! — радовался Пит.
— Господи, это же необитаемый остров, — сокрушалея Юпитер. — Нам надо отсюда удирать, Пит. Необходимо задержать грабителя!
— Ну, ты даешь, Юп! Островок пустынный, скалы да деревья, да вон навес укрыться от дождя — больше ничего нет. Не знаю, как ты собираешься попасть на материк — по крайней мере, до завтра. Лодки приходят сюда через день.
— Завтра будет поздно, — твердил Юпитер. — Ладно, пошли греться. Где навес?
Пит провел его к небольшой хижине с маленьким сарайчиком по соседству. В хижине стояли грубый деревянный стол, несколько стульев и коек, была печка и немного еды. В сарае валялись две мачты к парусным лодкам, два гика'(' Гик — горизонтальный брус, к которому крепится нижняя кромка паруса.), румпель2(2Румпель — рычаг на верхней части оси руля), куча веревок, доски, гвозди и кое-какие инструменты.
— Радио даже нету, — подосадовал Пит. — Вот застряли так застряли.
Юпитер не отвечал, сосредоточенно рассматривая содержимое сарайчика.
— Пит, — сказал он, — мы могли бы вернуться, если бы у нас был парус?
— Может, и могли бы, если бы к парусу достать и руль.
— Так вот тебе и мачта, и руль, а из брезента, который в лодке, сделаем парус!
Пит засмеялся.
— Мачты слишком большие — даже если удастся поставить в степс одну из них.
— А что такое степс?
— Это такой морской термин, означает гнездо для мачты.
— А что, если взять гик? Он же наполовину короче. Можно его поставить… в степс?
Пит подумал.
— Можем его поставить в дырку в скамейке. В сарае есть пила и топорик. Досками закрепим гик на дне лодки. Юп! Мне кажется… ох, нет, я и забыл. Нет, ничего не получится…
— Почему?
— У гребной лодки нет киля. Она опрокинется от ветра. Но даже если устоит, без киля мы не сможем плыть в прямом направлении.
Юпитер расстроился не на шутку. Он сидел, покусывая ногти, и с сожалением глядел на бесполезные гики и мачты, валявшиеся в сарае. Вдруг он с интересом уставился на длинные мачты.
— Пит! — воскликнул он. — Они не тонут в воде?
— Думаю, нет, — ответил Пит. — Ты что, хочешь уплыть верхом на мачте?
Юпитер не обратил на эту насмешку внимания.
— Что, если взять доски подлинней и прибить их к мачтам? А другие концы досок прибьем к бортам лодки…
— Тримаран! — заорал Пит. — Юп! Ты молодец! Нам и плыть-то меньше мили! При таком ветре, как сейчас, все будет о'кей!
— Тогда поторопимся! Надо отправляться сейчас же!
Глава девятнадцатая
Странное зрелище
С тех пор, как Боб рассказал о своих подозрениях шерифу Рейнолдсу, прошло два часа. До сих пор полиция никак не могла напасть на след Юпитера с Питом и исчезнувшего Хана. Рейнолдс нервно расхаживал у входа в цирк. На территории цирка люди развлекались, не подозревая о драме, которая разыгрывалась вокруг них. Мистер Карсон, Боб и Энди с тревогой дожидались новостей.
— Так ты считаешь, что банк ограбил Хан? — снова спросил Рейнолдс.
— Да, сэр!
— Я начинаю думать, не удрал ли действительно грабитель из Роки Бич? Слишком многие полагают, что видели его, а на самом деле его не видел никто.
— Это и Юп говорил, — вспомнил Боб.
— Юпитер — умный парень, — признал Рейнолдс.
— Он считает, грабитель все еще охотится за чем-то, что он спрятал в одноглазого кота, — сказал Боб, — и, я думаю, Хан обыскивал трейлер Энди. Это доказывает, что он и есть преступник.
— Да, — согласился шериф. — Да, ребята. Это вполне возможно.
— Хан — какой-то странный человек, — подлил масла в огонь мистер Карсон. — Держится от нас в стороне, ни с кем не дружит.
— Ладно, попадется он мне, — сурово пробурчал Рейнолдс.
Полицейские и люди Карсона разошлись по всей территории. Они просматривали открытые места, заглядывали в павильоны, палатки и трейлеры. Все машины, грузовые и легковые, были на месте. Они вновь прочесали старый парк аттракционов, осмотрели весь берег и улицы, прилегающие к океану, заходили даже в дома. Но прошел еще час, а никаких следов мальчиков или Хана не было обнаружено.
— Я очень беспокоюсь, — наконец, признался шериф. — Как сквозь землю провалились. Но мы это так не оставим. Я думаю, разгадку надо искать в старом парке. Я послал туда людей прочесать все заново.
В этот момент со стороны парка послышались крики.
— Это мои люди! — воскликнул Рейнолдс. — Они что-то нашли. За мной, ребята!
Мальчики и мистер Карсон поспешили за шерифом. Они пролезли через дыру в высоком заборе и на берегу темневшего океана увидели кучку полицейских и рабочих Карсона.
— Нашли? Вы нашли ребят? — сердито крикнул Рейнолдс.
— Нет, шеф, — ответил полицейский. — Но мы нашли этого.
Толпа расступилась, двое полицейских вытолкнули вперед Хана. Силач стряхнул их с себя, словно маленьких детей, и свирепо оглядел всех.
— Какого дьявола все это значит? — грозно спросил он.
В лучах электрических фонариков мышцы его ярко блестели.
— Расскажите-ка нам, что вы тут делаете, Хан, — вырвалось у Карсона.
— Это вас не касается, Карсон!
Боб больше не мог сдерживаться.
— Гангстер! Велите ему сказать, что он сделал с Юпом и Питом!
— Гангстер? — загремел Хан. — Идиоты! Гангстер не я. Я следил за ним.
— А что вы делали последние три часа, когда вас искали? — поинтересовался шериф.
— Вернулся сюда, чтобы самому его поискать!
— Да врет он! — горячился Боб. — И борода фальшивая!
Не успел Хан сдвинуться с места, как Рейнолдс подступил к нему и ухватил за бороду. Хан отшвырнул от себя начальника полиции — и черная борода осталась у того в руках!
— Ну, хорошо, — сказал Хан. — Ясно ведь, что фальшивая.
И сам оторвал свои бачки и стащил дико взлохмаченный парик, оказавшись молодым человеком с коротко остриженными светлыми волосами.
— Мы тут все носим грим и парики. Какой же может быть силач без черной бороды?
— Но вы никогда не снимаете ее, Хан! И парик тоже, — — выкрикнул мистер Карсон. — Вы с этой бородой и наниматься пришли. Вы заставили нас считать, что это ваша настоящая внешность, даже когда полиция из Сан-Матео нас опрашивала!
Хан сделал успокаивающий жест.
— Вы же знаете, почему я так сделал, Карсон. Я ведь работал в цирках получше вашего. Не хотел, чтобы меня узнали, дорожил своей репутацией.
— Сомневаюсь, что он вообще силач! — крикнул Энди. — Может, он Габбо, пап?
— Нет, — удостоверил мистер Карсон, поближе присмотревшись к Хану. — Нет, это не Габбо.
— Но он же врет! — упорствовал Боб. Хан с угрозой смотрел на всех, подрагивая мускулами.
— Значит, я вру, парень? Ну, тогда… — Хан вдруг стал во что-то всматриваться в океане. — Что?..